»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» [我是译者]“抄袭”事件的几点声明
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
[我是译者]“抄袭”事件的几点声明
gogogo
手枪
元始天尊
PSOer
帖子
49527
精华
4
积分
80985
激骚
11975 度
爱车
主机
相机
手机
来自
Jr众
注册时间
2002-11-3
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2007-11-5 13:08
显示全部帖子
其实从前面看,比如“But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game. ”这句,LZ的翻译就比X包精准,把barely 意思明确表达,突出时间紧促。X包版本有点扭曲原文的意思
但之后,比如“It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure”这句,LZ一样和X包没有明确翻译出“seem like an awfully clinical approach”,让两版本成品过于接近
我猜,在翻译过程中LZ的确有自己的劳动成果,但可能同时对照了原文和X包译文,有自己翻译,也有改动X包翻译,至于两者各占百分之几,就不清楚了
有说错了请LZ多多猛批
[
本帖最后由 gogogo 于 2007-11-5 13:17 编辑
]
UID
5718
帖子
49527
精华
4
积分
80985
交易积分
0
阅读权限
50
来自
Jr众
在线时间
27757 小时
注册时间
2002-11-3
最后登录
2025-9-7
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计