» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

微软正在准备把索尼告上法庭(直接开战了)

X360硬盘, HD DVD, 无线手柄都不是required的, 而且在网络部分, PS3的online access免费, X360的online access其实也是免费的(银会员), 但是却写成需要付费的金会员.

这个对照表是付在索尼发放给北美零售商的广告上的, 肯定是属于误导消费者, 违反正当竞争.


TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:05 发表
藕感觉SONY已经很厚道了,HDMI接口没有写上,手柄锂电池和充电套件也没有写上,蓝牙同样没有写上去
胡扯也不要扯太远



TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:27 发表
另外,“requires users to buy”应该怎么翻译?

1。需要花钱购买的(配件或者服务)
1。必须花钱购买的(配件或者服务)
"要求"用户去买
关键就是这个字, MS没"要求"过玩家去买那么多东西, "推荐" != "要求"


TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:14 发表


这种狗屁官司,藕还是那句话,HDMI,蓝牙,手柄锂电池都没写上,够给微软面子了
你这不是胡扯是什么? 微软什么时候"require"玩家买那些东西?
这个对照表如果是公司内部发发甚至是发布会上发发也就算了, 问题是这个单子是发给零售商的, 有广告效用但是带误导性, 当然犯法.

TOP

引用:
原帖由 PLAYERSTATION2 于 2006-10-23 12:34 发表



老板:你希望加薪的要求虽然很好,但是我还是推荐你离开另谋高就,或者说我推荐你到另一个更合适你的地方去。


这个时候做为员工,我们该怎么回答BOSS的这种无理要求?:D
胡搅蛮缠

厂商"要求"顾客或者"推荐"顾客, 这两个字区别大了好不好.

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:35 发表


require怎么翻译:需要(就是不是免费的,要花钱的),要求,必需(就是用户一定要买的,不买玩不了)?

这个问题会成为双方法庭辩论的焦点
require英文里就是"要求"的语气, 没中文那么多话头
法庭焦点因该是单子里的厂商require用户买那么多东西去干什么,是去玩, 还是去对比.

另外MS 未必真会去告这个官司, 顶楼的连接不是官方的.

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:42 发表
晕倒,外国论坛上也在讨论语法:

IT SAYS "REQUIRES USERS TO BUY"

Requires means "its needed" or "needs". Look it up in a dictionary if you have to. So it means,  ...
我倒还奇怪, Game Spot前两天吵的沸沸扬扬的 "MS告sony误导消费&虚假广告"的话题怎么这里没人转.
你要看也要把那个帖子看全了, 后面有做律师的发言的.


... 另外你把你引用的句子看明白了么?? 自己抽自己?

[ 本帖最后由 xekrn 于 2006-10-23 12:50 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:50 发表


链接?律师的话不能不信不能全信,SONY又不是没有自己的律师
lol...算了, 当我什么都没说

我个人观点是MS未必真去打这个官司, 这个话题水友们战战可以, 公司未必真的会去战.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博