小黑屋
查看详细资料
TOP
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:05 发表 藕感觉SONY已经很厚道了,HDMI接口没有写上,手柄锂电池和充电套件也没有写上,蓝牙同样没有写上去
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:27 发表 另外,“requires users to buy”应该怎么翻译? 1。需要花钱购买的(配件或者服务) 1。必须花钱购买的(配件或者服务)
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:14 发表 这种狗屁官司,藕还是那句话,HDMI,蓝牙,手柄锂电池都没写上,够给微软面子了
原帖由 PLAYERSTATION2 于 2006-10-23 12:34 发表 老板:你希望加薪的要求虽然很好,但是我还是推荐你离开另谋高就,或者说我推荐你到另一个更合适你的地方去。 这个时候做为员工,我们该怎么回答BOSS的这种无理要求?:D
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:35 发表 require怎么翻译:需要(就是不是免费的,要花钱的),要求,必需(就是用户一定要买的,不买玩不了)? 这个问题会成为双方法庭辩论的焦点
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:42 发表 晕倒,外国论坛上也在讨论语法: IT SAYS "REQUIRES USERS TO BUY" Requires means "its needed" or "needs". Look it up in a dictionary if you have to. So it means, ...
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:50 发表 链接?律师的话不能不信不能全信,SONY又不是没有自己的律师