» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

(转)站在玩家角度谈赛博朋克2077拙劣中文翻译带来的影响以及游戏创作中存在的问题

本来想认真看看的,但是视频一开始,非要说那句 firm 不是性暗示的玩笑,就发现英文水平也一般。


TOP

引用:
原帖由 kony 于 2025-8-19 12:10 发表


主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。

比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思 ...
那个 firm 显然是擦边,cdpr给的注释里面都写了 innuendo。中文翻译的问题是把前面misty没有 innuendo 的对白也翻成了黄腔的效果,而不是像up主说的 firm 没有性意味。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博