»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 中文歌的歌词很重要,冰雪奇缘两版中文歌词对比
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
中文歌的歌词很重要,冰雪奇缘两版中文歌词对比
solnkiht
混世魔头
帖子
2580
精华
0
积分
16122
激骚
382 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2006-7-31
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2014-2-8 02:02
显示全部帖子
都洗洗睡吧,都很烂。英文原版最高。中文的这几个版本都没有把事情因果过程说清楚,而英文的原版是说的一个故事,脱离故事拿出来单独看也能说得过去,也是个好歌词。这翻译的版本,故事没说清楚,好歹把情绪弄对了吧,大陆版的最差,几乎是直译,却完全找不到英文原版的意思,翻译歌的人估计完全没有看这个故事,不了解这个故事,就直接丢个歌词过来让翻译,于是只有根据字面意思然后猜测想表达什么意思,于是很多意思都曲解了。粤语版虽然很不着调,基本是在胡编,但是胜在情绪表现是对的,是那种抛下过去,获得新生,并且很享受这种变化,释放了真我,这样。大陆版的完全就是苦情悲情随波逐流,任人宰割,破罐子破摔的意思,完全不对啊!相对来说台版的反倒好一点,意思不是太离谱,情绪也还比较对。 原文的LET IT GO重复很多次,在不同的地方其实意思是不同的,有不同的含义,台版跟港版都在不同的地方根据语义做了不同的翻译,只有大陆版,从头到尾就是随他吧,拜托,某些地方可能随他吧可能还说得通,有些地方完全不是这个意思好吧!
UID
62800
帖子
2580
精华
0
积分
16122
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
14218 小时
注册时间
2006-7-31
最后登录
2025-2-7
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计