» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

微软正在准备把索尼告上法庭(直接开战了)

该,这种公司就要用法律手段制裁。


TOP

引用:
原帖由 hdfeel 于 2006-10-23 12:06 发表
xo 先发 不怕打官司,  后发的有 很多 不利的地方, 一但 微软 和 sony 大打官司,ps3 很可能 胎死腹中  。
有没有可能要求索尼在结案之前不准PS3上架?



TOP

引用:
原帖由 老刘吃嫩草 于 2006-10-23 12:08 发表
我觉得SONY说的网路免费是最大的糊悠.
首发的koei的蓝光麻将包月是500日元.
索尼的意思是你能连接上那就算是上网了,至于你要干点什么那就要再花钱了。


TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:10 发表



有可能啊,你去帮微软打官司去吧
有可能你还不赶快去帮索尼辩护?

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:14 发表


这种狗屁官司,藕还是那句话,HDMI,蓝牙,手柄锂电池都没写上,够给微软面子了
这是一张引来官司的图,也就是说是负面的,侮辱性的,你还要索尼错的更远?你是我们的内线?

TOP

引用:
原帖由 很苦的熊 于 2006-10-23 12:20 发表
ps3上的HDMI和光纤,确实是很厚到的一种做法,意味着你就不需要再买指定的主机本社线材了,你可以自由选购市场上任何一种品牌线材,这种做法之厚道,大家都看不见?
PS3包装里只有AV线,厚道啊~

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:27 发表
另外,“requires users to buy”应该怎么翻译?

1。需要花钱购买的(配件或者服务)
1。必须花钱购买的(配件或者服务)
既不是需要也不是必须,是要求,微软要求用户购买,你说这不是瞎扯么?微软有要求你么?

人家只是放在那里提供选择。

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:35 发表


require怎么翻译:需要(就是不是免费的,要花钱的),要求,必需(就是用户一定要买的,不买玩不了)?

这个问题会成为双方法庭辩论的焦点
你说你不懂大家都给你解释了,你还装傻一个劲的问。

网络字典会用么?这个词就是要求的意思,虽然语气还不是很强硬。

这个单词貌似是中学词汇,你是小学生?

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:42 发表
晕倒,外国论坛上也在讨论语法:

IT SAYS "REQUIRES USERS TO BUY"

Requires means "its needed" or "needs". Look it up in a dictionary if you have to. So it means,  ...
那么你看懂了么?外国人也认为索尼不厚道呢。

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:46 发表
Require有几层意思?这里是什么意思?谁能说的清楚?
大家都说得很清楚了,问题是真正清楚的答案不能给你带来满足。

TOP

引用:
原帖由 xekrn 于 2006-10-23 12:48 发表


我倒还奇怪, Game Spot前两天吵的沸沸扬扬的 "MS告sony误导消费&虚假广告"的话题怎么这里没人转.
你要看也要把那个帖子看全了, 后面有做律师的发言的.


... 另外你把你引用的句子看明白 ...
别理他了,他一定要找到有利于索尼的解释,才会罢休,他对真相不感兴趣。

TOP

引用:
原帖由 张力 于 2006-10-23 12:57 发表



XO质优价廉,为何PS3还是倾销呢?


您要是辩护律师,此时法庭上是人皆拜倒,天使降临,群魔俯首了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博