» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问新力就是索尼的意思吗?

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表
新力是香港人的叫法   如同 荷里活  的士高

不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法  文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
反过来别人也讨厌大陆的翻译方法

superman-超人
spiderman-蜘蛛人(台),蜘蛛侠(大陆)

先入为主而已


TOP

引用:
原帖由 zj87813096 于 2007-5-15 17:20 发表
香港的日漫翻译极其恶心
这个无法赞同,还是那句话,先入为主



TOP

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:27 发表



你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??别忘记 普通话是中国的通用语言  广东话只是方言而已

蜘蛛人 和蜘蛛侠 这种差别 是可以接受的

而香港人的翻译 使用的文字丝毫没 ...
帽子不是这么扣的,翻译的名字和什么语言扯得上关系么?

自己看sony台湾官网和sonymusic台湾官网

http://www.sony.com.tw/Default.aspx
http://www.sonymusic.com.tw/

人家高兴这么叫,这也要征得你的同意?你不爽你可以写信让他们改名啊

[ 本帖最后由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:39 编辑 ]


TOP

找得到么,找不到我复制给你看
引用:
台灣新力國際股份有限公司 (Sony Taiwan Limited) 為日本 Sony 公司於 2000 年 4 月在台成立之分公司,做為 Sony 企業在台的統籌營運中心,並負責對台灣高科技產業推廣 Sony 旗下各事業部最尖端的專業技術,協助台灣達成綠色矽島美夢。台灣新力國際股份有限公司擁有應用零組件行銷總部、能源事業總部、記錄媒體及能源行銷部、化學及相關產品行銷部、廣播電視專業設備行銷部、亞洲區生產設備行銷部、大中華技術創新育成中心、創新 LSI 及 Module 設計研發中心、以及消費性電子產品行銷總部等事業單位。

TOP

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:50 发表


我没说要我同意哦! 每个地方有不同的叫法 是他们的事情 我不喜欢这种叫法 可以吗?

难道也要经过你的同意??您那么激动干吗啊   哎 别忘记了 台湾是中国的一部分
你不就想说,sony台湾公司取的中文名不漂亮,没有美感,读起来也特别恶心么

楼上几位的发言你也可以参考下,别人说了几年的读法,被你一句“恶心”就恶心掉了?这和台湾人笑大陆翻译成蜘蛛侠有什么本质区别?

不设身处地,而只从自己的角度看问题,什么都会觉得是对的

-------------------------------------------

同样,你可以不认同这样的读法,你可以在心里这么想,但你写在公开的论坛上,别人就不能反驳你?你这么激动干嘛?没上过论坛?

[ 本帖最后由 ryuetsuya 于 2007-5-15 17:59 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 遥远的星 于 2007-5-15 20:01 发表
很奇怪,不知道为什么说广东话的总有一种莫名其妙的自豪感,就是因为有钱烧的?

要知道全国人民用的更多的是普通话。别说那是解放后强行推广的结果。解放前的政府也推广过“国语”。

要不然你们已为台湾人 ...
这帖子里哪里体现出你所谓的“自豪感”?

到底是谁在扣帽子,麻烦你仔细看下17楼以及之前的所有帖子

sony去台湾开分公司叫新力,这本来是一件很正常的事,只不过和我们大陆所熟悉的“索尼”的叫法不一样

然后就有个人跳出个说“新力”这种香港人的音译,文字没有美感,顺便还引申到香港人其他的英文音译也很恶心

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:40 发表
说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻 ...
参照大陆EVA的翻译。。天鹰

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:58 发表


看不懂你在说什么,不过我只知道一点,日文比较特别,很多时候只有唯一的汉字对应,不管怎么说,不管港台大陆,随意乱改原文就是让人反感!!
乱改是乱改,这帖说的是音译的问题

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博