» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 突然想重温一下【【【变形金刚G1】】】】

劝你别看,单是粗糙的动画制作你可能就受不了


TOP

引用:
原帖由 就一中年人 于 2014-3-13 16:35 发表
不过G1到底怎么完结的?
记得小时候看,只有周六日播变形金刚
然后前一集还是擎天柱呢,第二天突然就变成《五面怪1》讲的是外太空运动会什么的, 丹尼尔的儿子都有了,领袖也变成补天士和通天晓了,再没提第一代怎 ...
大电影是衔接两代的剧场版



TOP

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 08:36 发表


G1的完结是大电影。Ot挂掉,Mt重生为Gt,独角兽出现又被Matrix灭,G2接班。
…………
大电影哪有G2??
能把Unicron翻译成独角兽Unicorn的也差不多是半文盲程度了,宇宙大帝即不是马也不是独角,何来独角兽一说?

[ 本帖最后由 stryker 于 2014-3-20 10:04 编辑 ]


TOP

红蜘蛛这个翻译虽然和Starscream没什么关系,但好歹从角色个性与外观上,还能让不知道Starscream这个名字的观众有些认同感,有红色,个性阴险毒辣
但宇宙大帝,一不独角,二不是马,三也没野兽特征,四独角兽在欧美神话里是一种善良的生物而不是吞噬宇宙的恶魔,不管我知道不知道Unicron这个原名,我都无法把这个角色与这个名字联系起来啊。

TOP

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-3-20 17:14 发表


按这种说法,台版的铁牛也妥妥的与形象相符是吧?

也没什么洗不洗的,就只是觉得某人自我优越感爆棚半文盲什么的张口就来非常莫名其妙而已。
这么说吧,我说的半文盲,不是指你,是指翻译独角兽这个名字的人。如果这个词让你觉得是我在羞辱你了,那我向你道歉。
说回到这个名字的翻译,就扯到长久以来一直存在的上译与港译之争。熟悉我的人可能知道我在变形金刚这个领域里玩了十几年了,翻译出版过好几本书,我对于两种翻译一向是持各取所长的态度,比如“变形金刚”这个名字,本身就是港译来的,这个名字非常传神,如果当年上译不直接采用港译而是自己起名字,搞不好会弄出个其他什么名字,可能未必有这么好。比如两派的名字,我就比较倾向于港译,博派、狂派,简单二字可以把一个派系的精神概括出来,而不是单纯的以“汽车人”“霸天虎”这样的片面形象来概括。但港译里也出现了很多内地观众无法理解的名字,比如柯柏文、麦加登什么的。
其实上译和港译的不同,根源在于文化差异,但可以说是各有所长,无法直接分出高下。
但是把Unicron当成Unicorn翻译成独角兽,给人一种感觉就是看错单词后楞翻出来的名字,完全不顾信达雅,我觉得不是文化差异,而是文化水平问题了。相比起前辈的“变形金刚”“博派”“狂派”这些能经久不衰的名词,独角兽简直是让人大跌眼镜,笑掉大牙,不知所谓。说得再习惯,也改变不了这个拙劣翻译的本质。
本帖最近评分记录
  • cym 激骚 +1 我很赞同 2014-3-21 17:06
  • amaterasu_gz 激骚 +2 拍拍肩膀 2014-3-21 11:25

TOP

引用:
原帖由 vivo 于 2014-3-21 11:27 发表
毛总能科普一下日版那群奥特巴为什么叫塞巴特隆么,狂派叫迪斯特隆什么的,完全和美版的不一样
这样就比较好理解了
英文名-日文名-港译-上译
Autobots-Seibertron(塞巴特隆)-博派-汽车人
Decepticons-Destron(迪斯特隆)-狂派-霸天虎
不同地区名字是不一样的,除了电影版外,我们所说的擎天柱Optimus Prime,在日版里都叫Convoy。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博