» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 21:57 发表

意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?
责任之铃


TOP

暴雪的俩游戏我们大陆为啥翻译成:魔兽争霸,星际争霸?



TOP

引用:
原帖由 pencil 于 2014-7-8 10:44 发表
去看看台湾翻译的传说系列
全部是  时空幻境:XX传奇

这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类

反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际 ...
郎拿度和碧咸 是白话音译,跟楼主说的两码事。


TOP

引用:
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表

resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
洋馆,西洋式住宅

TOP

toys:玩具总动员
cars:汽车总动员

TOP

0:午夜凶铃

TOP

警察故事之简单任务:白金龙

TOP

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-8 13:23 发表

所以说鼠目寸光啊~

拿一代的题材当后续所有作品的标题
玩儿这个让我认识了这个单词,课本没有。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博