» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

说字幕不如配音真心喷了

看着几个老外说中文,还对不上嘴型。有时候为了说话的长度一样,生硬的要多说几个字,就好了?

原味和真实感这种东西,配音再好能替代么?

照这个逻辑,专门请语言专家造出克林贡语、造出阿凡达语还让他们在电影里叨逼叨说半天,岂不是脑子有病了?


TOP

再举个例子

成长的烦恼有一集,mike带着成绩单回来,但是不肯给父母看。
一家人吃饭的时候,在jason一再的逼问下,mike吞吞吐吐说:“I……”
ben立刻兴奋得大叫:“I?!you get an I?!”(事实上最差就只有F)

这个笑话配音要怎么办?



TOP

我觉得只有一种东西,配音比字幕好,就是有了字幕也看不懂的。

比如周星驰片子的粤语字幕……

很多人说不看粤语版等于没看,这我只能羡慕了,因为粤语字幕实在看不懂,我只能听石斑鱼了。


TOP

引用:
原帖由 sfc 于 2012-1-12 18:51 发表



可能有些牵强。。

MIKE:唉。。。。。
BEN: I?!你得了个I?!

有人看片子只是一种休闲放松,没有兴致和精力盯着字幕看。
有人喜欢体验原汁原味的感觉,这个没什么对错之分,个人的喜好而已。
当然,那 ...
事实上配音就差不多这样,mike说的是“呃……”

但是这个笑料的味道就差了好远

TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2012-1-12 22:58 发表


你说的这个笑话,用字幕同样无法表达其中的含义,所以根本没法呼应你的观点,反而倒是验证了公孙的论点,那就是你要去脱开字幕才能体会个中妙处。

说到配音,其实台词的译制工作是非常重要的,尤其是涉及到片 ...
这是我3楼的一个分支举例,我觉得我主楼提出的意见,你还是没能回答

而且我觉得,动画片多多少少淡化了地域性,更全球化,翻译未必不是好事。

TOP

美食总动员的国内配音版

把所有的菜都改成了中国菜,记得最重要的那道菜被再加工成了夫妻肺片(忘了原来是哪道菜了)

因为那次是陪我老婆看蓝光,她没看过原版,又懒得看字幕,就切了国语音轨。然后看到这里的时候她很费解的问我:“法国餐厅也做这个菜?”我只能无奈的告诉她这是国语配音的再加工。

然后她宁愿看字幕也不听国语配音了(而且配女主角的是谢娜,那个感觉实在是……)

TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2012-1-13 13:25 发表
posted by wap, platform: ZTE

字幕里这么写么:I在这里是双关,既代表我,也代表考试的分数(译者注)
画面上mike说着I,字幕只需要“我(I)”,难道还能有人看不懂?

我觉得连(I)都不需要,因为看字幕,自然知道mike说的I就是我了,然后后面的字幕配合ben的语音,谁都能理解吧?

TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2012-1-13 10:48 发表
posted by wap

成长的烦恼我喜爱国配大大超过原配。
先入为主,根深蒂固了

就像童自荣的佐罗,还有神探亨特,都是一个美好的印象

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博