»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 专八旅人,助你学英语
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
专八旅人,助你学英语
BeastMa
管理员
帖子
39793
精华
2
积分
63642
激骚
5526 度
爱车
主机
PS4\X1\NS
相机
α6000
手机
iphone
来自
上海
注册时间
2002-12-26
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2018-7-18 21:56
显示全部帖子
posted by wap, platform: iPhone
美国游戏媒体 Polygon 报道了“专八旅人”事件,炮轰《八方旅人》英文本土化太过艰涩。
今日,Polygon 发表评论员文章,标题为《<八方旅人>可怕的中世纪英语让玩家寸步难行,中国玩家甚至为其创作了梗》。
文中提到,作为一款供娱乐的电子游戏,英文翻译中过度使用艰涩难懂的中世纪英语,是非常诡异的,特别是那些没有获得本土化语言的国家——例如中国——玩家只能在茫然中挣扎。他们说,在中国玩家界,他们甚至将“八方旅人”的“八”(Octo)和专业英语考级的“八级”进行融合,缔造了“专八旅人”这个梗(Memes)。
由于没有中文版,中国玩家需要阅读即使英语使用国家都不容易看懂的莎士比亚时期的英语。他们说,即使是使用英语的国家,能未必能完全看懂 H’aanit 篇的每一句话。他们还指出,部分中国玩家甚至开始半开玩笑般地将玩这款游戏作为学习古代英语的方式。
评论称:日文原作是没有如此艰涩的设定的,这些都是英文翻译人员自行发挥的本土化特色翻译。这种翻译方式不仅对非英语国家玩家造成困扰,即使是英语国家也不提倡。
国外网友 Wunderbarr、Liebkartoffel 等人在文章回复中说:我非常喜欢这个游戏,但我真心看不懂 H’aanit 在说些什么。我觉得这些并不是古代英语,我也看过一些莎士比亚著作,感觉是不一样的。这应该是一种将方言口音用文字体现出来同时基于古代英语(融合了德语或荷兰语)的表达方式。
不过也有网友如 stormbourne 表示,对于中国玩家,这个愤怒是可以理解的,但英语玩家来说,其实只是一些词根的变化,努力看还是能看懂的,努努力,别抱怨。
国外网友 invinciblegod 则表示,他们是认真的吗?中国玩家拿了“专八”就能玩?别骗人了,如果我上大学的时候读书都是这种句子,我选择变疯。
mxmgodin 则指出,他是在直播网站云通关了这款游戏,直播主是开着日文语音配英文字幕玩的,玩到这个角色的时候,主播都是不看英文字幕的,直接听译日语语音然后口译成英文说给观众。他作为一个略懂日语的美国人,坚持认为日语原文根本不是那个风味,这一切都是英语翻译放飞自我的胡乱发挥。
Polygon 原文地址:http://t.cn/RgaCVIj
附件:
您所在的用户组无法下载或查看附件
UID
7311
帖子
39793
精华
2
积分
63642
交易积分
7
阅读权限
255
来自
上海
在线时间
21162 小时
注册时间
2002-12-26
最后登录
2025-2-26
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计