» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很奇怪,为什么要音译成《阿凡达》?

posted by wap, platform: Chrome
avatar这个词在这部片子里显然是指的外星躯壳替身,并不是什么专有名词。如果最直白的翻译,这片子就应该叫《替身》,叫《阿凡达》反而隔断了电影名称的含义。

作为对比,复联也没叫阿凡决,正联也不叫贾斯提斯联盟。

当时到底怎么想的?


TOP

posted by wap, platform: Chrome
《化身》也可以,好像化身意思更准确



TOP

posted by wap, platform: Chrome
FOX这群傻逼怎么不明确严肃严正严厉提出把The King's Man翻成金诗曼,把Free Guy翻成富离钙,把X-men翻成艾克斯门?


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ikaruga  于 2022-12-20 22:06 发表
两个字的片名会影响亲和力,特别是国外引进电影
是,最后缩成两个字这个仪式一定要由中文圈自己去完成

复联、正联、星战……

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @咸蛋小朋友  于 2022-12-21 16:35 发表
音译就是阿凡达
把v发成微的自己去纠正下口音再来
音译是阿凡达喷了,音译应该是阿伐他

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sibork  于 2022-12-21 13:16 发表
楼主不如现地调查下日本为什么翻成アバター而不叫けしん呢?
日本是love and thunder可以翻成ラブ&サンダー的傻逼国家

但是日本有原则,全部音译

ironman是爱漾曼
avengers是阿班夹苏

不像国内都是意译就这个音译

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2022-12-22 02:38 发表
直译直接淹没在搜索结果里
要的就是从没出现过的字串

还有个同名动画片,评分高的很,你试试放狗搜一下英文,根本找不到
为什么英文原版都没有做的市场策略却要在中文市场做?

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2022-12-22 14:40 发表
Avata本来就是一个极少出现的词啊,这就是英文原版的市场策略不对吗

我举动画片例子就是这个意思,只能说是生不逢时撞车了,在一个全部信息都是同名的环境里,动画片名根本搜不出来

当然也有反向操作的扒大腿蹭热度的,老美一大堆低成本低分的b级片不知多少是蹭大热门不管题材还是名字想借此挣钱的
那同理可证,“化身"也是个极少出现的词

况且一个词本身是不是常用词,和它在语境里或者市场上能不能被大众完全了解并直接指代成专有名词,完全没有关系。

最简单的例子:功夫

再举个例子:降临

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博