» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

【愚公移山】巴士汉化组:《勇者斗恶龙4》简繁体汉化版发布~

转贴

感激BUS给我们到来了完美润色的DQ4!!!!

作为一个DQ系列的忠实FANS

能玩到DQ4中文版 实在是要感谢BUS

BUS这次不单给了我一个优秀的汉化,还给我介绍了现在最流行 最酷的TTDS烧录卡 实在太赞了 有游戏玩 又可以增长见识 BUS真的给了我很多!!!

引用:
有关本次润色的质量,正所谓:术业有专攻。我们都是普通的玩家,不可能对所有游戏都有深刻而独特的理解,所以可能并不能达到所谓的“专业”程度,但是我们努力了。对于游戏的每一句,每一行,我们都尽可能的去理解,揣摩,并且进行了修正,虽然仍存在许多错误,但我希望大家能够理解。
BUS这次润色实在是下了大量的功夫! 可能并不能达到所谓的“专业”程度 一话 足以看到了 BUS的谦虚
作为一个DQ FANS 看到本次 BUS非常有诚意润色 我流泪了!!!



完美史赖姆!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了



阿梨娜们脱逃了,合理运用的词语的倒装,可见润色认真!!!



我真是“呆在”了BUS的幽默,把我这个DQ FANS震惊了



碎碎念....生动有趣的翻译



吾咕吾咕......连肚子饿的声音也容入游戏了,赞啊!!!



运用了古文形式的翻译,玩游戏,学古文,人人学古文,个个有工开!!



同样的古文...呵呵 太好了!!

看到以上的润色 大家是否对BUS的汉化感到无比的落泪  

好戏还在后头呢!!
引用:
说到DQ4庞大的文本,就不得不提起DQ4中的队伍对话部分。队伍对话其实正是本作的精髓所在,为了表现各个人物的性格以及交待各种事件背后的旁支末节,对话部分的文本量甚至比整个剧情文本还要多,这样所带来的好处便是令玩家有更深切的代入感,不由自主地投入于游戏世界,与诸多角色们感同身受。正鉴于此,同时也为了广大玩家着想,我们在将文本全部翻译完毕并且对剧情部分进行润色之时,并没有打算推出剧情汉化版,而决定在将队伍对话文本完善之后再行发布。另外,为了保证本作的汉化质量,本作还加入了校对工作。全部文本翻译完毕后交给七夜大神进行统一校对,因此可以说此汉化版已无限接近于完美,广大玩家可以放心沉浸于本作宏美的剧情之中,尽情享受游戏的乐趣…
BUS不但用以上完美的润色把剧情汉化了 还花了大量的诚意 用同样的质量把队伍对话汉化了 注意哦 能用这种高度的质量把队伍对话也翻译的 在中国还是首例哦!! 这种诚意是其他汉化团队很难做到的!!!!

BUS汉化 玩游戏 学古文 长知识 一次过满足你3个愿望!


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博