» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 24 12
发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-5-22 19:06 发表



金庸先生射雕英雄传第一话:风雪惊变

郭啸天的浑家李氏正在赶鸡入笼,笑道:“哥儿俩又喝饱了酒啦。杨叔叔,你跟嫂子一起来我家吃饭吧,咱们宰一只鸡。”杨铁心笑道:“好,今晚又扰嫂子了。我家里那个 ...
还是有区别的

这里用了几处“笑道”

只有最后一句用了拟声词“啊哈哈哈哈”

这里的拟声词,用来修饰的不是“笑道”的动作,而是杨铁心的人物性格

实际上,金庸在此处,用的是小说的白描手法。

“啊哈哈哈哈”,不是单纯的小说对话,而是对真实生活场景的拟态

如果此处不是用拟声词

而是这么写

“杨铁心一声长笑。。。。。。”

那么这个拟声词能不能出现?同样可以

“杨铁心一声长笑:阿哈哈哈哈”

可见,中文拟声词的作用在于对真实的拟态

形容词组则是对语言修饰


TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:22 发表
翻译的目的是什么
是取代和超越原文么?

原文的优势,在作者选择写作语言开始,就已经天下无敌了
经典翻译还是有的
5.4的翻译家的水平甚至在原作者之上

最著名的莫过于

"生命诚可贵...."



TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:28 发表

呵呵,从语言自身上来说,什么译本也取代不了原著
恩恩,单纯意义上是这样的

所以翻译,是一种再创作,这是共识

5.4大翻译家,如傅雷,杨绛等人.其翻译作品已经被当作新的中文创作来对待

所谓直译,只是现代人的文学底蕴不够罢了


TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:51 发表


嗯,单纯意义么
译者水平再高,其翻译的作品终究是面向个别语言的一部分人的
比如外国作品的中文译本,其价值对于阅读原著而又不能阅读中文的人来说便与原著无法相比
译者的水平高,应该只是体现在其对翻 ...
刚刚去吃饭了,不好意思

翻译作品,怎么说,读的越多,感触越大

例如约翰.克里斯多夫的5.4版本和译林新版就有很大区别

随手举个例子,例如99年,上海译文出版社的"少年维特的烦恼"

它的开头是这么翻译的

"我离开了.我是多么高兴!我的知友,人心是怎么回事!我那么爱你,曾和你形影不离....."

而网上流传的版本有以下几篇,是这么写的

"我多高兴啊,我终于走了!好朋友,人心真不知是个什么东西!我离开了你,离开了自己相爱相亲、朝夕不舍的人,竟然会感到高兴!"

"我终于走了,心里好高兴!我的挚友,人的心好生奇怪!离开了你,离开了我如此深爱、简直难以分离的你,我居然会感到高兴!"

"我终于走了!心里好兴奋,我的挚友!人的心好生奇怪离开了你!离开了我如此深爱#简直难以分别的你!居然会让我感到兴奋"


呵呵,翻译有多么奇妙,感觉到了么?


其实,作为泊来物,100%准确掌握非母语文字创作的准确性,是不可能的.

同时,因为精力有限,也不能从原文欣赏到作品的精髓

那么,作为观者,我们只能靠翻译来了解外国经典了


我对翻译作品的理解是这样的

"无论读者从被翻译的作品中看到了什么,只要从中能够理解作品所要表达的理念,且这种理念能够深深的打动你.那么,这就是一篇好的翻译作品."


而现在许多彪炳翻译准确的翻译作品,并没有将原作的灵魂呈现给大家.这,就是失败

所以,对待翻译名著

不是问

"你读懂了么?"

而是问

"你感动了么?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:30 发表


我不会被说服,你们也不会被说服,没有继续说下去的意义。
你准备说服大家什么,这才是我好奇的地方
实话,日语究竟优良在哪?这一点你也没有表达清楚

TOP

引用:
原帖由 madoka 于 2007-5-22 20:34 发表



我有一版70年代末出版的少年维特的烦恼,2手书市场淘的,没注意是哪版的,翻译水平看得我感动得想哭,太高了.之后又粗翻过一遍译文的,相比较之下简直是垃圾.

原来淘来的老书给我印象同样深刻的还有19世纪末 ...
侠隐记是由巴金操刀翻译并校对的
他已经走了
5.4黄金一代全都走了
现在只剩下了工匠

TOP

引用:
原帖由 madoka 于 2007-5-22 20:54 发表
网上查了查,我哪版应该是伍光建翻译的,1907年
这个版本,茅盾校注过,岳麓书社出的
上网还能查到,呵呵

TOP

引用:
原帖由 雄狮亨利 于 2007-5-22 23:28 发表
日本比中国先脱亚入欧,而且也没有发生像中国这样跟自己的传统一刀两断的革命,所以日本的语言显得比白话文运动以来的中国白话文完善是很正常的,近代的白话文运动很大部分是借鉴了日本的,所以近代日文和中国的白话 ...
你强了
看完胡适的白话文学史再来胡说八道
顺说一句,白话文和日本语是一个东西吗?

TOP

引用:
原帖由 雄狮亨利 于 2007-5-22 23:47 发表

恩恩鄙人无知,您强:D
真没劲,您也不用软钉子
我不否认鲁迅,陈独秀,周作人等留日派的白话文有日本语言的影响
但这是他们的个人风格,如果说这也算日本语对中国白话文的影响,除了说你妖言惑众,危言耸听,我没别的语言.

要知道,胡适是从美国留学回来的,胡适对白话文的影响该大了吧,他的文有美国英语的特点,是不是美国英文就是中国白话的表哥?
巴金去法国留学,是不是法文算中国白话的堂弟?
徐志摩和钱忠书从英国回来,是不是英文是白话文的三姑姑?

白话文,一言以蔽之,就是用口语表达

那时侯中国口语早已经发展成熟了,关日文什么事?

白话文如果说借鉴了国外语言的体系,那是主谓宾,是主动句,被动句,是名形副

要知道现在我见过的一些所谓文艺青年,十个有七个都是鼓吹核爆加反攻的,就您这话,不说别的,先一唾沫就喷你脸上

实话,那话看得叫人糟心

[ 本帖最后由 借酒一杯. 于 2007-5-23 00:10 编辑 ]

TOP

 24 12
发新话题
     
官方公众号及微博