» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 这N64纸片马里奥的汉化有点侮辱东北人的意思呀。。。

引用:
原帖由 jqnwow 于 2015-11-17 10:05 发表
汉化的人肯定是东北的,但非常鄙视这种垃圾汉化!像有些电影一样,想怎么翻就怎么翻。都他妈的小屁孩,把电影的原意给毁了!鄙视!
记得有个字幕组招人的时候就提出:拒绝一切乱译!
N64纸马汉化是2004年的事,当时我刚大学毕业在家等着上班,就参加漫游汉化组进行英文版的翻译,连书都不看忙活了半个月,那个“地沟油条”就是我
事实上我没玩过汉化版,我一直玩美版的。也不知道到底有几个版本,我只知道漫游版全国各地的人都有参与,而从截图上看,该对话用于区别游戏中角色的地域身份我认为没有任何问题
我是四川人,但在研究院长大,从小到大都是普通话教育,所以普通话基本没有口音,我敢说我翻译的部分都是没有任何方言的,但后期如何润色我就不知道了,工作太忙也无暇顾忌。本组有人统一把握全局,并不是阁下所说乱译、垃圾。
当年大家做汉化,都是凭着自己的热情和对这个游戏的热爱,也就是玩的情怀,无报酬无补贴,很多都是上班累成狗下班继续码字,也许你要说反正翻译的差累死活该有屁用
我无意为汉化组说话,实际上我也只参加过这么一个游戏汉化,但就像每个人有自己的风格,汉化组也有自己的风格,且每个人都是靠情怀在支撑,以为大家都P事没有整天吃饱撑的?多的不说,你不喜欢东北腔、北京话,有人喜欢,这汉化版收您五毛钱了?这作品不是为你一人汉化的,你不玩有人玩,说白了:爱玩玩,不玩哥无恩,就那么回事!看不惯这个汉化版,请找别家汉化组,或者牛逼自己玩原版去。
另外,别人花费时间和精力翻译的电影字幕或游戏,你一没出钱二没出力只知道瞎BB,嘿还就是想怎么翻就怎么翻,夹了卵子的就别下,再有种看美剧电影不带字幕呗,活人还被尿憋死了?你为别人做过啥贡献?啥时候轮到你B4?觉得垃圾自己默默删掉即可,还满世界告诉人家自己明知道是屎还要吃,自己就特么小屁孩还说别人

同样的话送给28楼。


本帖最近评分记录
  • 备常炭 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2015-11-20 22:54
  • iamzelda 激骚 +6 最骚 Rated by wap 2015-11-20 07:41
  • sailor 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2015-11-19 21:57
  • sailor 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2015-11-19 21:57
  • crazyjojo 激骚 +5 拍拍肩膀 2015-11-19 15:18

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博