» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

引用:
原帖由 gogogo 于 2007-11-5 13:08 发表
其实从前面看,比如“But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game. ”这句,LZ的翻译就比X包精准,把barely 意思明确表达,突出时间紧促。X包版本有点扭曲原文的意思

但之后,比如 ...
有同感。

我不买任何游戏杂志很久了,也不是什么x饭反x饭,我来客观地说两句。

觉得lz一开始翻得较为认真,比如'innovative'很客观的翻为“创新的”,比restlessdream过于褒赞的“革命性的”要妥贴中立得多,还有一些类似的例子,符合lz说的非halo饭的身份。然而到后面不知道是不是赶时间还是其他缘故,译文句子当中会吃掉一些修饰描写的成分,但仍可以解释为对halo的抵触情绪。但有一些改动就非常奇怪,比如'Videogame development involves artistry',lz生生把development吃掉了,这几乎已经完全不符合原意,是相当大的差错,正常应该是不会这样,似乎是故意为了与另一篇译文有些不同。

总之,个人觉得lz应该算是独立进行翻译,而在文章后面部分,除了专用名词,也因为各种原因使用了不少借鉴和参考。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博