» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问新力就是索尼的意思吗?

说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻译根本与这些沾不了边,乱改别人名字很爽么


TOP

大陆官方也强不了哪去,eva那是翻的什么垃圾,我看得就想把遥控器当wii按摩棒砸上去,还有最近的那个少儿节目自成国产的....

民间汉化才有爱



TOP

引用:
原帖由 hjwwei 于 2007-5-15 20:42 发表

戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)  这两个不能苟同!!  在这里这两个名字可是很出名的! 乱吼的话! 在广东肯定被笑死
日文都有汉字了,乱改个什么,还有小林源三弄成林源三,改的像中文名很爽么?干脆就改成香港高中之间的比赛算了


TOP

乱翻译的都是没爱的人

TOP

别的不说,不管大陆港台,很多时候漫画的名字都有汉字对应好吧...........乱改个啥??有时候真的让人看的很火大

TOP

还有潮与虎,什么魔力小马,翻译的人脑袋被门夹了??又不是英文之类的比较不严格地意译,不要乱翻译好吧

[ 本帖最后由 chovosky 于 2007-5-15 20:55 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:55 发表

唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配 ...
看不懂你在说什么,不过我只知道一点,日文比较特别,很多时候只有唯一的汉字对应,不管怎么说,不管港台大陆,随意乱改原文就是让人反感!!

TOP

特别是很多日文名有汉字在那里写着,凭什么不用那个名字?凭什么要改?这不是脑残是什么

TOP

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 20:59 发表


乱改是乱改,这帖说的是音译的问题
因为中途看到了关于动漫翻译的问题,怨念爆发了,这是多少年的怨念!!

TOP

キャプテン翼,这个凭什么翻成戴志伟?翼这是什么字?翻译的人不认识汉字么

TOP

我只对日文原版和忠实原版的有爱

最讨厌胡乱翻译

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博