» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《鸣潮》因汉字的专业术语和人名太多导致故事内容完全无法理解,引发了日本网友热议。

中国用户:“没关系,我们也不知道他们在说什么”

像《原神》《崩坏:星穹铁道》等中国游戏,在涉及中国元素区域时,也充满了汉字专业术语。

来自台湾的玩家谈及中文本地化的难度
“没关系的,中国用户也不知道《鸣潮》在说什么。真的,中国的游戏在这方面做得不好。《原神》和《星穹铁道》也是这样,过多地使用古文和诗词,而且这些古文中还混杂着造词,真的让人一头雾水。
看到有推文说中国游戏的本地化没有尽力。
《鸣潮》《原神》和《星穹铁道》我都玩过日语版和中文版,但问题是中文本身就已经非常难理解了。中文特有的表达方式、古文和诗词已经很难翻译了,加上造词后,本地化人员的工作不仅仅是翻译了。
有预算吧,有期限吧,然后就变成这样了。所以不要责怪本地化人员…我觉得他们已经尽力了…
比如瓢箪的注释是‘设备’,真的是‘这是什么鬼’(CV.风间俊介)。看中文版是‘盘古终端’。这到底该怎么翻译呢?
本地化人员为了尽量接近原文而努力的结果,却被说成是没有尽力的本地化,这实在是太令人难过了。”

以下是日本网友的评论

原神 → 还有派蒙(翻译)在身边,可以通过氛围来理解。过了第一个国家后就会变得非常有趣。

星穹铁道 → 开始时不容易上手,但一旦开始深入,越玩越有味道。

鸣潮 → 汉字堆积如山+世界观不统一,总是感到被抛在一边。战斗系统很有趣,但目前只是打打小怪。

明日方舟 却那么容易理解。

最近又开始玩《星穹铁道》的故事,罗浮的剧情又是汉字专业术语连篇,看不懂。能不能弄一些更容易理解的名字……或者多努力点解释这些术语也行啊。

连中国用户都这么觉得,台词过于不自然而且一直这样,真的很有压力,导致我在《原神》开头阶段就卸载了。

《原神》和《星穹铁道》如果不是中国背景区域的话还算容易理解……像皮诺康尼篇章就非常棒。我觉得就像日本的“法尔希的露希在茧中被流放”那种感觉。(译者注:每次遇到生造词过多的情况,FF13都会作为范例被拿出来鞭尸呢)

这是我最近一直在想的原因之一,所以我对中国游戏有点敬而远之。相反,韩国游戏更像日本风格,很容易理解。就像小说文化圈和漫画文化圈的区别。

在《原神》中我一直在想,如果要加注音的话,角色名就没必要用汉字了吧?这样只会让发音更混淆。

因为不能理解剧情太痛苦了,这是需要尽快改进的地方。我一直觉得,首先在解释专业术语时不要再用其他专业术语。用户是想沉浸在那个世界中的,但角色间的对话让人感到被抛弃,有种被疏远的感觉。

英文翻译反而更容易理解,这种情况在《鸣潮》的文本中可能也会发生。

原来中文也很难懂啊w,就像日本的古文一样。

我还以为只是我自己蠢,不能顺利理解中式游戏的剧情,如果连本国人都不理解,那就真没办法了。

《原神》还有派蒙解释,所以还能懂。《星穹铁道》的造词虽然不太明白但还能理解。《鸣潮》独特的表达方式和造词解释不足,完全不懂。

我们只是靠氛围在玩中国的游戏。














鸣潮发布开服补偿公告(https://weibo.com/7730797357/OfNit27a9)后,得到了日本玩家的赞赏。以下是部分评价

・因为《原神》剧情而抓狂的玩家们,如果能在剧情烦闷时直接跳过,《鸣潮》可能会非常强大。

・《鸣潮》能跳过所有主线和支线任务的剧情,真是太棒了……果然厉害。

・五星角色的确定发放太夸张了。呃,这是个漏洞?????

・虽然很感激,但老实说,发放太多了,让人担心收入问题。为了长久运行,还是需要一些付费元素。嗯,可能只是现在这样吧。

・五星角色的确定发放真的很厉害。

・保留着以后再用,或许能抽到好角色?

・在RPG中,之后添加了剧情跳过功能并且推荐跳过剧情的《鸣潮》真是让人笑掉大牙。这完全是剧本编写者的失败。

・五星角色确定票可以从常驻池中选择一名,这也太夸张了w,真是大大地感激。

・这可能是个神级运营。因为《原神》和《崩坏:星穹铁道》没有跳过功能,所以玩不下去。然后追加了可选角色发放……太厉害了w。明天的话,可以从现在实装的最高稀有度的5个角色中得到3个ww。顺便说一下,这是一个三人小队的游戏。

・《鸣潮》的剧情太难理解了,所以我跳过了,但战斗真的很有趣。

・……PS5版能不能来?

・超越《原神》了。

[ 本帖最后由 cowboyshao 于 2024-5-27 03:36 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博