» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者

posted by wap, platform: iPhone
看着脑残网络小说长大又不好好上历史课的典范呗,以为“妾身”就是古代女人的通用谦称。。。。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @瓜瓜龙  于 2026-1-30 07:41 发表
AI给的

“妾身”(拼音:qiè shēn)是古代汉族女性常用的谦称,用于指代自己,意为“我”。该称呼多用于已婚女子、侧室(妾)或在伴侣面前,常带有一种谦卑、卑下的语气,体现了旧时代男尊女卑的社会风俗,例如“妾身守空闺”、“妾身未明”。
具体含义与用法:
指代自己: 类似于“奴家”、“小女子”或“贱妾”,是古代女子在丈夫或他人面前自称。
谦称含义: 妾身一词中的“妾”字多含贬低自己之意,通常用来表示对对方的尊重。
常见场合: 话本、戏曲或古文中,常用于女性向丈夫、尊长或他人自我介绍、诉苦或请求时。
延伸含义: “妾身未明”常用来比喻女子名分不明确,后亦引申为指事物或情况尚未明确或合法。
例句:
《三国演义》:“妾身代帝饮酒,愿公存母子性命。”
《初刻拍案惊奇》:“师父若肯收留做弟子,便是妾身的有结果了。”
国产垃圾ai吧,废话一堆说不清要害。。。

“妾身”的使用条件:
1.已婚女性
2.面对丈夫、长辈和社会地位高于自己的人



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博