»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?
Smilebit:)
天外飞仙
IIDX Fanboy
帖子
11933
精华
5
积分
28616
激骚
365 度
爱车
主机
相机
手机
来自
Cyber Beatnation
注册时间
2003-1-25
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2008-9-15 16:51
显示全部帖子
楼上不提本人都忘了,还真有个按照楼主的方法来翻译的超强的例子,就是那个“魔神英雄传”
楼主觉得如何? :D
UID
8310
帖子
11933
精华
5
积分
28616
交易积分
0
阅读权限
40
来自
Cyber Beatnation
在线时间
14445 小时
注册时间
2003-1-25
最后登录
2021-6-9
查看详细资料
TOP
Smilebit:)
天外飞仙
IIDX Fanboy
帖子
11933
精华
5
积分
28616
激骚
365 度
爱车
主机
相机
手机
来自
Cyber Beatnation
注册时间
2003-1-25
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2008-9-15 17:23
显示全部帖子
说起中文版魔神英雄传的人名翻译方法,那是相当的神
主角三人——戦部渡(いくさべ わたる)、虎王(とらおう)、海火子(うみひこ)
其中,“虎王”的译名无视日语原读音,直接照搬汉字读法,还是“虎王”,“海火子”的译名则是将日语原名的训读法硬给改成了音读法(かいびし),然后近似成汉语发音,变成了”凯比西“,而主角的译名就更神了,先是把姓氏”戦部“的训读法硬改成音读法(せんぶ)然后近似成汉语发音,再把名字的训读法直接近似成汉语发音,得到”森布瓦塔诺“这个稀奇古怪的名字,不过这样还没完,还有最后一步,把名和姓颠倒过来,变成了”瓦塔诺 · 森布“,瞧瞧,简直没治了
本人一直以来都想不明白,这翻译究竟是吃错了什么药? :D
[
本帖最后由 Smilebit:) 于 2008-9-15 17:25 编辑
]
UID
8310
帖子
11933
精华
5
积分
28616
交易积分
0
阅读权限
40
来自
Cyber Beatnation
在线时间
14445 小时
注册时间
2003-1-25
最后登录
2021-6-9
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计