» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

本人在这个问题上倒是赞同楼主的立场

错误的译名始终令人不爽,就算是错的人多了也不代表错的就能变成对的


TOP

改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?



TOP

本人提议把Metroid翻译成宇宙水母


TOP

"恶魔可能会哭"这翻译其实挺准的 :D

TOP

这有什么赞的,本来就叫这个名字

TOP

引用:
原帖由 Licker 于 2008-9-5 16:14 发表
机器猫的原名确实就是“铜锣卫门”,机器猫家族人名都是以“铜锣”开头,有一部全部都是以机器猫家族出演的漫画,没有人类。

另外机器猫里动画版的人名全都翻译错了。
大雄:野比康夫
胖虎:冈田武,外号大胖、 ...
你这也都是错的,谢谢

请先到Wiki上翻一下再说话

TOP

主要原因大概是那几个主角的名字没有固定汉字,所以译名无法统一

主角野比的全名是“野比のび太”,读音是“のびのびた”,其中野比是姓,不用多说,名字则是由于他父母希望他能够像窗外的小树那样茁壮生长(伸び)而给他取的,所以最靠谱的译名只有“野比伸太”而已,除此之外的所有译名均不是本着“信”的原则来翻译的

不过由于读音的问题,可能有些不是很了解情况的人会误认为他的名字是“野比野比太”,这其实是个误会,把名字取成这样是作者有意而为之的,因为“のびのび”有“悠然自得、自由自在”的意思,可以直观反映主角的个性

再次重申一遍,“野比伸太”这个译名是没有争议可言的,这可以说是唯一正确的译名,其它的译名不是不准,而是从根本上就是错的,如果实在不愿接受这个译名的话,请尽量直呼其原名,不要使用“康夫”、“大雄”这些与原名差得很远的译名,谢谢

TOP

现在网络都这么发达了,怎么这个问题就非得一遍一遍地说个不停呢?实在想不明白

TOP

不管它是哪儿的,反正都是错的

TOP

靠谱译名:

铜锣卫门
野比伸太
刚田武
骨川胫夫
源静香

无可争议,谢谢

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博