» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-15 17:23 发表
说起中文版魔神英雄传的人名翻译方法,那是相当的神

主角三人——戦部渡(いくさべ わたる)、虎王(とらおう)、海火子(うみひこ)

其中,“虎王”的译名无视日语原读音,直接照搬汉字读法,还是“虎王”,“海火子”的译名则是将日语原名的训读法硬给改成了音读法(かいびし),然后近似成汉语发音,变成了”凯比西“,而主角的译名就更神了,先是把姓氏”戦部“的训读法硬改成音读法(せんぶ)然后近似成汉语发音,再把名字的训读法直接近似成汉语发音,得到”森布瓦塔诺“这个稀奇古怪的名字,不过这样还没完,还有最后一步,把名和姓颠倒过来,变成了”瓦塔诺 · 森布“,瞧瞧,简直没治了

本人一直以来都想不明白,这翻译究竟是吃错了什么药?
原来如此


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博