» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 仿古不说人话的翻译风格是什么时候开始流行开的

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @神器  于 2025-9-5 21:58 发表
游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。

前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。
这书名翻译的,活该我十几年没听说过这本,原来是奇幻小说啊。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博