» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

怒之铁拳实际上是1代的副标题,与2代3代无关系。国内玩家看到日版1代里有这四个汉字,把后两代也称作怒之铁拳。
胜利十一人(以及SFC上的战斗十一人 完美十一人)前面有实况两个字,国内玩家就将其称作实况足球。其实从4代(01年)起就去掉那两个字了。现在仍被称作实况足球(实况或足球),
MARIO怎么能翻译成玛丽?
燃烧战车翻译得不沾边,合金装备也是直译错了。METAL GEAR是机动化战略导弹发射器,哪是随身携带的装备?
有些游戏名称不适合翻译成中文,国内盗版商擅自取名:小蜜蜂 大蜜蜂 铁板阵等


TOP

当年以为《最终任务》是加强版魂斗罗
至于WAR CRAFT能直译成什么?



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博