» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我真是服了台湾的电影译名

太空战士才不脑残~~如果你是80后的广州人~~就觉得很亲切~~
另外BIO~~港译也是生化危机~~但还有个搞笑译法就是叫"鬼佬乞吃"


TOP

引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-13 15:13 发表
 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
     香港译名听起来像月光美少 ...
这不会是你写的吧~~我看写注解的人貌似不懂广州话~~当然不明白港译的意思~~另外港译通常是通俗易记~~



TOP

引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-14 12:05 发表



偶转帖。。。。。。233偶就是广州人
所以我才说你不会写这样的注解啊~~那明显是不懂粤语~~


TOP

台湾译名有些确实很搞笑~~硬把蜘蛛侠译成蜘蛛人~~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博