» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

其实他们也不是故意先看看大陆怎么翻再区别开吧,人就是直接翻成那样的。
恶灵古堡我觉得还不错,基本和resident evil对应吧。
ucg翻的潜龙谍影我觉得也不错,好像也是官方叫法。合金装备虽然叫习惯了,但实际上这个翻译并不准确,metal gear这种兵器实际上应该叫金属齿轮。


TOP

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你 ...
有点教条主义的感觉啊,是不是他觉得“信达雅=必须加入意译要素”?



TOP

其实台湾喜欢魔鬼xx,和大陆喜欢xx总动员、全民xx一样,有时就是出于商业宣传的考虑,电影、游戏译名这个东西,并不完全以信达雅为准,有时也想起点模棱两可的名字,体现其阵容卡司,或搭一搭名人、名作的顺风车。

[ 本帖最后由 waterfirestart 于 2014-7-8 11:00 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • 倍舒爽 激骚 +3 我很赞同 2014-7-9 01:25

TOP

引用:
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表

resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
生化系列一直不缺风格古旧的西式官邸或者城堡,叫古堡也不是不可以。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博