» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
最终是SE妥协,宣传的中文名仍用太空战士,但最近几年才改成英文.
(PS2 X-2 亚版就是用太空战士的名子宣传.)

太空战士是台湾盗版杂志取的名字,最初叫"公主蒙难记"

台湾译名有好有坏,主因是盗版时期,翻译人员素质不整齐,有些日文很烂照翻,
所以才搞成这样,正版时期,就好多了.


TOP

引用:
原帖由 wgwg12345 于 2014-7-8 20:01 发表
你这里引的图片中的片名,有些是错的.
就像台湾有人以前在网络上说TOP GUN,大陆翻成 好大一把枪,
但实际上根本不是.

台湾 La Leggenda del Pianista sull'Oceano也是翻 海上钢琴师
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=flatm0895016

Mission Impossible翻 不可能的任务
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fMatm0876019

Mr. and Mrs. Smith 翻 史密斯任务
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fmen50356910

Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl 翻 神鬼奇航:鬼盗船魔咒(你引的图片字打错了 )
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fpen90325980

台湾有些片商是考量观众喜爱,所以 神鬼,魔鬼,终极,全民,.......这些常会看到,
但也有翻的不错的,如Face Off 翻 变脸.
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fFatm0862002

电影片名要看片商怎么想的,不过大一点的片商,艺术片的片名比较少乱取,
但小一点的就不敢说了.

[ 本帖最后由 sisik 于 2014-7-9 01:09 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博