» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 22 12
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 国内灌篮高手最不能忍受的少翻译却基本没人提……

个人觉得相比p图而言,少了全部的小字部分翻译才是最不能忍受的……灌篮高手原本在印刷文字旁井上手写的小字极多,长春一句没翻,导致部分情节和原本要表达的意思大相径庭,这么严重的问题反而一直没人提及……


TOP

能来张对比图吗?
是指什么样的小字?



TOP

手头资料严重不全,随便发几张吧,买了大陆所谓“完全版”的朋友可以自行查找一下……
日版

台版

港版

大陆版


晴子一句很搞笑的理由就这么被吃掉了……
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

台版


港版


这里的樱木欣喜若狂,我查过长春的单行本,是一片空白。不知这次完全版是否有补上,还希望有朋友查对

[ 本帖最后由 1259774499 于 2013-1-6 11:26 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

台版


港版


同样是小字部分,这种手写文字在灌篮中出现频率非常多……
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

反正看下来各种奇葩~还好当初想跟TG的那个兄弟买结果因为太远算上邮费比当当还贵就没买~

TOP

对的 最早看盗版口袋本的也有这些小字,但是因为缩印的关系很多都看不清

TOP

引用:
原帖由 DVDRiP 于 2013-1-6 12:25 发表
对的 最早看盗版口袋本的也有这些小字,但是因为缩印的关系很多都看不清
盗版口袋本都是缩印的港台版,一定会有

TOP

这个确实不能忍
特别是像GTO的这样小字吐槽超多的漫画
要是全删了
乐趣起码少了20%

TOP

居然还有人买国内版
还不如当年的华侨版

TOP

当年看的一个篮球飞人版本 好像有。

TOP

长春这个完全版很多翻译都还是照搬之前那单行本的,单行本就没把小字翻译过来。
那个单行本的人物外号有些看着很不适应~不知道完全版有没有改过来~~比如木暮,日版里本来是叫メガネくん(眼镜君)的,港版叫四眼哥哥,而长春版单行本里叫“二饼”- -+

[ 本帖最后由 高城紫门 于 2013-1-6 22:20 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 高城紫门 于 2013-1-6 11:43 发表
反正看下来各种奇葩~还好当初想跟TG的那个兄弟买结果因为太远算上邮费比当当还贵就没买~
还买么....货源可充足了现在。。。

TOP

posted by wap, platform: iPad

是不是台版最好啊

TOP

引用:
原帖由 真忘私绵 于 2013-1-6 23:21 发表
posted by wap, platform: iPad

是不是台版最好啊
如果从小时候先看D版先入为主的话……翻译方面个人觉得港版比台版好……不过台版的纸比较白,封面也好一点。

TOP

 22 12
发新话题
     
官方公众号及微博