» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 机器猫主角叫“康夫”还是“大雄”?

最早CCTV1播的时候叫康夫,小强,小静,大雄


TOP

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

不管官方译名是啥,机器猫比多拉a梦顺耳



TOP

是国内也有很多版本的机器猫么?
我只看过一个版本,就是主角叫:
机器猫、野比、静子、强夫、大胖
叫康夫的什么版?我怎么从来没见过?

我看的漫画中有一集介绍了大胖的真名:刚田武


TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-25 17:43 发表
不好意思,本人比较喜欢钻牛角尖

自从懂了点儿日文之后本人就极其痛恨乱七八糟的翻译,尤其是魔神英雄伝,动漫翻译界的第一邪神
魔神英雄传,魔神坛斗士,当年的两大雷翻译

当年似乎流行这种不用日文汉字,但用日文汉字发音来作为所谓音译的翻译方法。

最雷的就是海火子。后来在下是研究了半天才搞明白海火子这个UMIHIKO是怎么变成中文里的凯比希的

但机器猫把主角叫成康夫没什么问题吧。

TOP

我最早看到的版本是叫“阿蒙”的

TOP

大熊和康夫同时在片里出现的,所以随便叫了:D

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-25 17:43 发表
不好意思,本人比较喜欢钻牛角尖

自从懂了点儿日文之后本人就极其痛恨乱七八糟的翻译,尤其是魔神英雄伝,动漫翻译界的第一邪神
做翻译可不是为了显摆学究

TOP

问题是,翻译得不准的话,有些地方会出现问题,比如,漫画里经常出现主角把自己名字错写成“野比犬”的桥段,本人就一直搞不明白他到底怎么个错法才能把名字给写成野比犬,哪怕翻译稍微敬业一点儿也不至于出现这种突兀的问题

关键在于,人家的名字叫のび太,那个假名翻译不出来的话随便找一个字倒也罢了,比如叫野比康太,差得也不算太远,但为什么非要把后面一个字换掉?这到底有什么意义?这到底算是错误还是故意搞鬼?这种类似神经病的行为实在是让人无可理喻

翻译不是为了显摆学究,但更不能害人吧

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2009-5-26 19:23 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-26 19:22 发表
问题是,翻译得不准的话,有些地方会出现问题,比如,漫画里经常出现主角把自己名字错写成“野比犬”的桥段,本人就一直搞不明白他到底怎么个错法才能把名字给写成野比犬,哪怕翻译稍微敬业一点儿也不至于出现这种突 ...
你在刚拿到作品的时候就能预料到漫画后面会拿太和犬的错别字作文章?

野比太的名字就字面上翻译的确没啥问题,但这部符合当年中国人脑子里对日本人名的普遍认识。因此野比和康夫这类名字比较容易令人接受,而大雄这个则完全是类似于李阿宝的本地化命名了。

TOP

大雄这个名字一开始总以为是技安的……

TOP

我记得是野比太郎

TOP

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-5-25 19:42 发表



我的日文名字是从中文翻过去的
翻译方法可参照曹禺先生笔名的出处
我的日文名字是 小松 あずかり
大家闲得没事干可以猜猜我的原名:D
给个线索,我的姓很常见
李?
本帖最近评分记录
  • LILIT 激骚 +1 猜对了 2009-5-27 11:34

TOP

小时候中央台是康夫

TOP

野比

TOP

“李”是怎么出来的?
好奇球解释

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博