» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 51 1234
发新话题
打印

[其他] 《花木兰》北美定档 迪士尼海选中国女星


   新浪娱乐讯 北京时间10月5日消息,据国外媒体报道,迪士尼今天宣布,根据1998年同名动画片改编的真人版3D立体电影《花木兰》(Mulan)定于2018年11月2日上映,同时他们还将寻找一位华人女演员来出演“花木兰”这位中国的巾帼英雄。目前一场覆盖全球的选角计划已经启动。

  花木兰女扮男装、替父从军的故事在中国家喻户晓,1998年迪士尼将这一题材改编成动画片,使之被世界观众所熟悉。《花木兰》动画片在全球取得了3亿多美元的票房,片中歌曲“自己”(Reflection)也成为人们经常翻唱的经典。2005来迪士尼制作了直接发行影碟的《花木兰2》,此外中国也拍摄了几部真人版的《花木兰》影视剧,袁咏仪、赵薇等女星都曾扮演过这位巾帼英雄。

  这一次,迪士尼的真人版《花木兰》由两位女性编剧伊丽莎白·马丁(Elizabeth Martin)和劳伦·海尼克(Lauren Hynek)共同创作剧本,她们会为这个经典的传奇故事注入哪些新元素值得期待。(《侏罗纪世纪》编剧Rick Jaffa和Amanda Silver对剧本进行了重写)

  作为整个故事的核心,“花木兰”的演员人选是外界关注的重点,此前美国国内很多有识之士都在呼吁——不要再找一个白人来演东方人了!显然迪士尼注意到了这样的呼声。但是,要演迪士尼的“花木兰”,光有东方面孔那是远远不够的,因为木兰在片中还要说英文对白、开口唱歌。

  《花木兰》不是迪士尼“动画片翻拍为真人版战略”的唯一作品,在它之前的《爱丽丝梦游仙境》、《沉睡魔咒》、《灰姑娘》、《奇幻森林》都取得了不错的票房成绩,而即将在明年3月17日上映的《美女与野兽》更是倍受观众期待。

  附:迪士尼已经上映或即将上映和制作的真人童话电影(最新版)

  2010 《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)

  2014 《沉睡魔咒》(Maleficent)

  2015 《灰姑娘》(Cinderella)

  2016年4月15日 《奇幻森林》(The Jungle Book)

  2016年8月21日 《妙妙龙》(Pete’s Dragon)

  (以上为已经上映的)

  2017年3月17日 《美女与野兽》(Beauty and the Beast)

  2018年12月25日 《欢乐满人间2》(Mary Poppins Returns)

---------------------
希望最后别又是景甜


TOP

海选个屁。  装样子罢了

景甜现成的



TOP

posted by wap, platform: iPhone
景甜:干爹,机会来了


TOP

应该是赵薇吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
十有八九会是朱珠,看条件也只有她比较符合.....

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
不知怎么的,我第一个想到的也是景甜,这是软实力,第二个人选是李宇春,那是自身的硬实力,她去参军,肯定沒破绽

TOP

引用:
原帖由 小色 于 2016-10-5 15:41 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
不知怎么的,我第一个想到的也是景甜,这是软实力,第二个人选是李宇春,那是自身的硬实力,她去参军,肯定沒破绽
单纯谈没破绽,曾哥更强

TOP

posted by wap, platform: iPhone
杨紫琼

TOP

引用:
原帖由 viperking 于 2016-10-5 16:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
杨紫琼
可以演花木兰晚年

TOP

S1有人提名汪可盈,神盾局那位。我也很喜欢,但是感觉没什么希望,可能性还不如马可波罗那个朱珠。

TOP

花木兰找谁演还不如木须龙找谁配音更重要
很难有人超越陈佩斯

TOP

时光网:你这么多年来一直都在参与配音工作,时至今日很多观众还对你的木须龙赞不绝口,你觉得现在的配音环境和当年比,有哪些变化?

陈佩斯:配《花木兰》时还是磁带,我印象中不是数码的,还是走循环圈,一段一段的,另外一个就是美国人对我们还不信任,他们很重视,派了配音总监来坐镇,但他对我们不太了解,对中国的事儿也不太明白,我对木须龙有自己的想法,有些处理希望更接近一些我们中国人的理解能力,所以在录音棚里经常跟美方争论,包括有些动作性的处理。

时光网:比如哪些处理?

陈佩斯:配音时你经常看见木须龙从这儿摔到那儿,从那儿摔倒这儿,比如在祠堂那段,东墙摔到西墙,一脚被踢出去,落到台阶上,一个、两个、三个台阶……像这种声音的处理,被摔和它着地的那些处理,身体剧烈创击的处理,我都希望配上,艺术总监就说:“no!no!no!”他告诉我,给这个角色配音的是我们美国非常伟大的喜剧演员(艾迪·墨菲),我说“哦,但是从声音上空了,摔到台阶上没声儿,没表述”……美国人就说,因为他(艾迪·墨菲)没有配音,我们要尊重他的处理。

好,那就再往下。木须龙摔出台阶了,bang bang bang……这摔的三下声音有,但角色自己没有声音,干摔,没声儿,我说停!这声儿要不要?商量之后,配音导演告诉我,对不起,陈老师,这声音不要。我说为什么?还是因为伟大的美国演员没配?咱们就不能配吗?我说我希望配上,我都给你录上,你将来自己决定。

时光网:美国的配音流程跟我们不太一样。

陈佩斯:对,他们先有配音,再做画面,但是画面后来变得更丰富了,动作加出来以后,声音没跟上,没有二次再配,或许是舍不得花钱请人家二次再配?所以很多声音有遗漏。但这种遗漏不该留作遗憾,我说今天配上,你们将来要不要再说。

时光网:接下来呢?用没用?

陈佩斯:再往后配,我们就打起来了。有场戏,跟匈奴人的一场奋战,匈奴人的一支骑兵直插他们首都,花木兰就夺了一匹马,翻身上马往回走,原词上是一声美国西部牛仔的吆喝,我觉得不合适,中国大部分农村不这么吆喝牲口,能不能给你改改?不要改,你就按照我这个来。我说我配上音观众不知道我这干吗呢,这等于是我的错误。僵持不下,我说那算了,你们再找别人来配,这么将就、这么凑合事儿,我不干。

       后来他们又商量,说你们中国怎么吆喝?我说全国大部分地区是“驾”,表示催促、让马快走,这个片子和匈奴的战争应该是西北,中国西部是“dei qiu”,您要哪一个?后来我把这俩都录了一遍。等配完了,我说希望把前面庙里那场戏给找补回来,用不用你们再看,包括很多这种木须龙的气息和有些该有的小的动作上的东西,我都给填上了,最后他们还是用了。因为有了这些,角色才生动。

http://news.mtime.com/2016/08/02/1558146-all.html

TOP

posted by wap, platform: Chrome
刘玉玲吧?

或者房祖名

TOP

朱珠英文杠杠的,相貌也合适

TOP

posted by wap, platform: Android
必须凤姐主演

TOP

 51 1234
发新话题
     
官方公众号及微博