» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗?

小学毕业的干嘛还要看字幕啊


TOP

posted by wap, platform: iPhone
网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班之余制作这个给你看啊,能有多用心,比如没有校对过就放上来,你完全可以联系这个字幕组的人让他们出个2版字幕更正错误嘛,只是自己看的话把字幕文件用记事本打开自己修改一下也行啊,我倒是觉得现在网上还有这些爱好者制作字幕给大家看是一件挺好的事情



TOP

字幕组瞬间脑抽不是很正常么,spiderman翻译成蝙蝠侠不计其数
有时候脑子里想的和手里写(打)出来的完全不一样
这种锅更应该是校对的

[ 本帖最后由 James_T.Kirk 于 2016-8-30 22:54 编辑 ]


TOP

应该是打字的时候走神了打错字

TOP

引用:
原帖由 shinsuke 于 2016-8-30 22:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班 ...
钢铁侠2,变形金刚2的字幕我都自己校对过放过资源在群里。
只不过是我特别喜欢这两部电影,才会干这个活
有时候听着特别累,还要特意去把英文字母找出来一句一句对台词
再怎么错,空军能变陆军?还过了校对直接放上网?
我觉得真的别什么地都洗

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-8-31 10:25 发表
钢铁侠2,变形金刚2的字幕我都自己校对过放过资源在群里。
只不过是我特别喜欢这两部电影,才会干这个活
有时候听着特别累,还要特意去把英文字母找出来一句一句对台词
再怎么错,空军能变陆军?还过了校对直接放上网?
我觉得真的别什么地都洗
我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看

TOP

引用:
原帖由 shinsuke 于 2016-8-31 10:28 发表
posted by wap, platform: iPhone
我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看
神特么义务劳动
这是2014年人人开出来的工资

拿着钱把空军翻译成陆军,等于把黑翻译成白。
想挣钱就把自己翻译做好,没人逼你去做翻译。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

中国没毕业的小学生应该完成不了这个翻译的
机翻就不要拿出来说了,哪家的机翻都不成

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
就算是免费下载的字幕,即使出错了也不能喷?

神奇的tg还有什么地不能洗的吗?

TOP

看来半天发现下面那句没翻译错啊

原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。

不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢?


有这水平不如研究下 下面那句如何翻译更好

TOP

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-8-31 21:42 发表
看来半天发现下面那句没翻译错啊

原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。

不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢?


有这水平不如研 ...
正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题
下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了?
后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看过没

TOP

。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ
飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装

TOP

留着的都挑些好的版本,看着广告也心烦,有个什么MP4什么的 水印从片头到片尾,尝鲜都不看他压的片
引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2016-8-30 20:02 发表
posted by wap, platform: Chrome
跳过不是更好?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-8-31 23:21 发表
正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题
下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了?
后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。
这个主从句是虚拟语气??

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博