» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 52 1234
发新话题
打印

关于ZELDA Twlight Princess的中文名字

我不明白为什么有人管TP叫日日公主这么恶心的名字
黎明更是不切题,但最好比日日强很多
以上这两个名字如果你通了游戏还这么叫的话,告诉你,这游戏你白玩了。



黄昏公主是最好的译名
游戏一开始就说明了游戏的主题
摩伊(モイ):「你看到夕阳西下的时候心裡面会不会感到有股莫名的凄凉?」
            「据说彼世与此世只有在这个时候才会交会,为了就是
              让那些对此世还有所迷恋的幽冥界朋友有个落脚的地方,
              所以每到黄昏的时候,才会显的那麽的凄凉还有哀伤EL

[ 本帖最后由 zhaolinjia 于 2009-2-6 11:56 编辑 ]


TOP

我也觉得黄昏公主最贴切

日日公主是戏称吧?



TOP

有些东西不能翻译成中文,没法看了

直接叫“淘瓦伊拉伊淘 普林赛斯”好了:D


TOP

........................


官方就是订黄昏公主
详细见盒子背面

TOP

引用:
原帖由 pxopam 于 2009-2-5 09:47 发表
........................


官方就是订黄昏公主
详细见盒子背面
那么为什么这么多人还叫另外的名字???

TOP

引用:
原帖由 lijgame 于 2009-2-5 09:44 发表
我也觉得黄昏公主最贴切

日日公主是戏称吧?
是吗?日日是啥意思??????
抱歉不是很明白

TOP

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-5 10:02 发表

是吗?日日是啥意思??????
抱歉不是很明白
我也不知道。。。
瞎猜的

TOP

还是黄昏公主好听
黎明公主。。。土死了

TOP

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-5 10:02 AM 发表

那么为什么这么多人还叫另外的名字???
只要不是确切的汉字,就会有N种期望不同的翻法

WW 不也有很多么,风之杖,风棍,风的指挥棒,风之韵……

TOP

日日公主

就跟动物森林被称为禽兽森林是一样的……

TOP

我记得.hack里面有
黎明の鍵(キー・オブ・ザ・トワイライト key of the twilight)
和黄昏の鍵(たそがれのかぎ)两种称谓
我比较倾向于翻译成黎明
虽然游戏里面一片昏黄色:D :D

TOP

那个,老赵还是先改改标题的英文单词再讨论内容吧,看着刺眼……


============================
其实,觉得用【黄昏】只是做到了信、达,不算雅。

TOP

Wii版:黎明公主
GC版:黄昏公主
D版:日日公主

TOP

日日公主是开玩笑的说法吧

link第一次见zelda的时候,日文字幕很明显,黄昏无疑!

TOP

引用:
原帖由 城里的月光 于 2009-2-5 12:30 发表
日日公主是开玩笑的说法吧

link第一次见zelda的时候,日文字幕很明显,黄昏无疑!
好像还真是

TOP

 52 1234
发新话题
     
官方公众号及微博