» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

T4的字幕也太那个了.....

什么"雷了"都出现了......

还把魔术翻译成奇迹.......

这要那些已入土的老上译的人看了不要吐血三升啊........


TOP

翻译也需要与时俱进。
“雷”就是当前的时髦用语,更容易让观众有共鸣。如果这个“雷”翻译的恰到好处,没有什么不好。毕竟字幕是电影中口语化对白的翻译,文字方面可以通俗化,网络化。
比如现在很多电影把死、完蛋翻译成“挂”了,有时候确实和场景蛮贴合的。



TOP

我看的博物馆2翻译也很神啊

比以前那些叫兽砖家的翻译好多了


TOP

这次国配 很激情 很准确

TOP

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-6-9 21:52 发表
翻译也需要与时俱进。
“雷”就是当前的时髦用语,更容易让观众有共鸣。如果这个“雷”翻译的恰到好处,没有什么不好。毕竟字幕是电影中口语化对白的翻译,文字方面可以通俗化,网络化。
比如现在很多电影把死、完 ...
喜剧也算了,T4里面也能出现雷....我整个人都雷了。

TOP

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-6-9 21:52 发表
翻译也需要与时俱进。
“雷”就是当前的时髦用语,更容易让观众有共鸣。如果这个“雷”翻译的恰到好处,没有什么不好。毕竟字幕是电影中口语化对白的翻译,文字方面可以通俗化,网络化。
比如现在很多电影把死、完 ...
问题原句是很平常的一句话,扯到雷上就让人很受不了,原句是句时髦用语,比如T2里J C教T800说的那几句,那按这个调调翻就很贴切

TOP

我下的《倾城佳话》里把“等一下”翻译成“等一哈子”……的确是“高翻”~~~~

TOP

确实,看的时候很倒胃口,跟博物馆2的翻译水平根本不在一个等级上
后退翻成了回来,还有句更夸张的忘了,233

TOP

还好我看得不是国配- -

TOP

引用:
原帖由 zafm0861 于 2009-6-10 21:40 发表
还好我看得不是国配- -
我们看的就是原配.......你哪里看到我们说看的是国配了?

TOP

引用:
原帖由 EVAMRX5 于 2009-6-10 22:11 发表


我们看的就是原配.......你哪里看到我们说看的是国配了?
你到底注册了几个马甲啊……

TOP

引用:
原帖由 EVAMRX5 于 2009-6-10 22:11 发表


我们看的就是原配.......你哪里看到我们说看的是国配了?
我看到4楼的发言发表下感叹你着急啥?

TOP

引用:
原帖由 Aries白羊 于 2009-6-9 22:11 发表
我看的博物馆2翻译也很神啊

比以前那些叫兽砖家的翻译好多了
这个要顶,博2的翻译确实嗲啊!!!!神来之笔

TOP

引用:
原帖由 zafm0861 于 2009-6-10 22:25 发表

我看到4楼的发言发表下感叹你着急啥?
在水区吵的激动了.....

TOP

引用:
原帖由 枪骑 于 2009-6-10 22:23 发表

你到底注册了几个马甲啊……
目前10个,以后不知道,我悟出来了,混水区就是要马甲多,学习猛男.....

等主ID出来了再搞几个,要说脏话了就马甲上

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博