» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 73 12345
发新话题
打印

很奇怪,为什么要音译成《阿凡达》?

posted by wap, platform: Chrome
avatar这个词在这部片子里显然是指的外星躯壳替身,并不是什么专有名词。如果最直白的翻译,这片子就应该叫《替身》,叫《阿凡达》反而隔断了电影名称的含义。

作为对比,复联也没叫阿凡决,正联也不叫贾斯提斯联盟。

当时到底怎么想的?


TOP

posted by wap, platform: iPhone
更仙!

替身什么鬼,不如叫剃头!



TOP

posted by wap, platform: Chrome
《化身》也可以,好像化身意思更准确


TOP

posted by wap, platform: Android
最早不知道是什么内容时以为和印度神有关翻译叫天神下凡

有预告时就有翻译叫化身 和 阿凡达
最后官方选择叫阿凡达了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
化身太直白
这里用音译有高级感

TOP

posted by wap, platform: iPhone
在有阿凡达这个翻译之前,用的是化身

TOP

posted by wap, platform: 小米
当年是fox官方明确严肃严正严厉提出的要求,就要这个名,当官方中文名

而且全体中文区统一的

要不然真没有几个电影名,中港台全都是一模一样名字的

TOP

posted by wap, platform: Chrome
FOX这群傻逼怎么不明确严肃严正严厉提出把The King's Man翻成金诗曼,把Free Guy翻成富离钙,把X-men翻成艾克斯门?

TOP

金拱门表示,他应该是想叫《阿凡提-达》

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2022-12-20 20:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
FOX这群傻逼怎么不明确严肃严正严厉提出的要求把The King's Man翻成金诗曼,把Free Guy翻成富离钙,把X-men翻成艾克斯门?
不,The King's Man应该叫王的男人...

TOP

碰瓷阿凡提,想票房更高赚的更多点

TOP

我当年第一时间也困惑这片子和阿凡提有什么关系

TOP

《阿凡达》,港版叫《天神下凡》

[ 本帖最后由 瑞奇马丁 于 2022-12-20 21:36 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
叫化身就挺好的

TOP

posted by wap, platform: Android
两个字的片名会影响亲和力,特别是国外引进电影

TOP

 73 12345
发新话题
     
官方公众号及微博