» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 31 123
发新话题
打印

话说这国产游戏的中英文名称,经常是八竿子不挨着,这是为啥?

posted by wap, platform: Android
比如明末,英文名是wuchang,不知道和wukong有没有关系。

还有最近出的另一个国产游戏:动物迷城,这名字蠢到家了,但英文名back to the dawn,就还行。


这种根本不挨着的翻译风格是怎么来的?


TOP

posted by wap, platform: Android
原名赵狗剩,英文名字也可以叫mike呀

不就是图个两边市场好记好认吗
哪有那么多为什么?

刺激1995怎么你了?



TOP

posted by wap, platform: iPhone
无常是女主角名字。
不过我国文艺作品外销翻译是很迷,国产电影的英文名,直接让中国人看也很难猜出来。


TOP

posted by wap, platform: Android
女主角叫无常

TOP

posted by wap, platform: iPhone
那怎么翻,the last of ming?

TOP

你想把明末渊虚之羽严格按照“信达雅”给翻译出来,不容易的。

因为汉字可以用很简洁的几个文字表达出复杂多样的涵义,想用英语完整表达出来,那游戏起名要很长一串了。

所以这个英语翻译干脆抄只狼,只狼不也是SEKIRO,男主的名字,那明末翻译成WUCHANG,女主的名字,,也很合理。

[ 本帖最后由 majian1 于 2025-7-23 10:18 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
太空战士不服

TOP

欧美片引进后的翻译也不一定跟原著的名字啊....一树梨花压海棠....

TOP

两边名字不一样这个没什么,语义都能理解就行

但这个 Wuchang 确实是很差的名字,我没看游戏简介没看预告片,根本就不知道这名字是什么,一开始还在想是武昌什么的

放在国外,我想这游戏名更没法刺激到什么想购买的欲望

TOP

posted by wap, platform: Chrome
女主角叫“白无常”,直接翻译成《Late Ming: Feathers of the Abyss》老外不好发音不好记忆,对传播不利

TOP

是因为你不看电影

无论港台大陆欧美,跨语种翻译电影名称经常是字面意义上八竿子打不着的,好的翻译会形成互文的效果,比如《审死官》(Justice, My Foot!)《童年往事》(A Time To Live, A Time To Die)

TOP

这游戏,也不会有多少海外销量的,随便取一个应付一下就行了。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @FPS狂  于 2025-7-23 10:20 发表
两边名字不一样这个没什么,语义都能理解就行

但这个 Wuchang 确实是很差的名字,我没看游戏简介没看预告片,根本就不知道这名字是什么,一开始还在想是武昌什么的

放在国外,我想这游戏名更没法刺激到什么想购买的欲望
sekiro又有什么欲望了

TOP

posted by wap, platform: Android
果然,心里的所谓逼格都来自于无知

sekiro和wuchang都是人名

也没人质疑sekiro是不是碰瓷shinobi

本帖最后由 夏青 于 2025-7-23 10:42 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Chrome
你可能没注意电影

现在国产电影都有英文名字, 大多数情况试毫无关系的

TOP

 31 123
发新话题
     
官方公众号及微博