» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:45 发表


一ヶ月単位でどうだ?陽暦で、おまえはその・・・なんだ

気持ちのぐらいで

そそ、気持ちがこめたぐらいでいいんだな。

って気持ちってどれぐらいでいいんでしょうか

なーに、 ...
还有一段,继续翻,假如你觉得难了无法表达意境

那么你可以再加定语,在日本漫画和游戏中,日语对于表达日本人青涩的感情和意境方面,比汉语要强。


TOP

我看是你中文不好吧



TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 12:36 发表



幽默,字面意思是偷偷的沉默吧?还是语妙更贴切,可惜,劣币淘汰优币啊
纯属胡扯。能流传下来的词汇都是经过人们不自觉筛选、认可的,比如说手机这个词就是在同 大哥大 移动电话 等词汇中经过PK最终生存下来的。而连战那年用的愿景这个词,尽管有官方的大力推动(进词典、设为高考题等等),但在大陆就无法流行起来。
还有赵本山的“忽悠”一词,本来只是东北方言,但是通过小品的传播与演示,全国人民都接受了这个词汇,时间积淀以后也会成为通用的词汇。

别看过两个经济学词汇就乱甩。


TOP

贊149的圖

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 13:40 发表
小说,再来

“二人转、热炕头,给个县长都不换”这句话在东北流传了多年,不为别的,大冬天有热炕头比啥都好,而二人转呢,不费人不费场,一时千军万马,一时孤影对月,全由两人完成,手帕一转风情万种,肩膀 ...
不翻了,前一段剧本(?)翻译足以。
我翻了你看不懂,日文你又翻不了。

你一而再再而三拿例子来恐怕也是白搭,毕竟我总不能要求你翻前两页的游戏剧本。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:49 发表


不翻了,前一段剧本(?)翻译足以。
我翻了你看不懂,日文你又翻不了。

你一而再再而三拿例子来恐怕也是白搭,毕竟我总不能要求你翻前两页的游戏剧本。
哈哈,我看不懂,自然有人看得懂啊,难不成我不懂日文,这世上就没人懂日文不成,你要证明你的观点,总要多拿点例子来说明问题吧,否则请更改观点。

TOP

日本人感情丰富

TOP

说剧本,叫对方互相翻译,根本没意义.
翻译受到翻译者自身的水平限制.
就算是2个作家写同一个剧本,都还有谁更优秀的分别……

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:53 发表


不难,但无意翻,剧本(?)那段足以。

定语、青涩的感情意境……
唉……其实你我一直平行。
这位同学,不用再争了.
其实问题很简单: 有些东西,你觉得你无法用中文表达. 并不代表真的就无法用中文表达.别人让你补习中文,也是应当的.

TOP

不愧是TGFC啊!什么帖子都能战!强的!:D

TOP

LSS的ID~~~

TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 13:49 发表



纯属胡扯。能流传下来的词汇都是经过人们不自觉筛选、认可的,比如说手机这个词就是在同 大哥大 移动电话 等词汇中经过PK最终生存下来的。而连战那年用的愿景这个词,尽管有官方的大力推动(进词典、设为 ...
手机跟大哥大充其量都算是口语,手机包装上看到的都是“移动电话”。

忽悠用得再多,永远只是“诈骗”的口语诙谐表示,法律中永远不会出现“忽悠罪”。

就像用国内英语日语课本上教的语言去跟美国人日本说话,他们肯定会听不习惯,看美剧日本动画也是,真正出现国内课本上原装对话的情形少之又少?

How are you today? What‘s up?

[ 本帖最后由 BURNFOX 于 2007-5-22 14:06 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-5-22 12:51 发表
翻译E文诗歌最头疼的是韵角和那一堆与中文不一样的修辞手法。。。
看完这一段翻译再来说话,一个在斯坦福的扬州mm翻译的。自己功力不足表怪汉语表达能力不够

《绿袖子》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后由情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。
歌中的情人对恋人一往情深。他身为君王,却爱上了一个平民女子。他一生都在追求,但却未得应允。他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人,但直到他死去,他的恋人都一直没有到来。

这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐……,在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色占有独特的表现地位。
著名才女莲波曾将此英诗按诗经风格译成汉文。读之,令人赞叹不已。今附录于此,以飨读者。莲波后来于因各种变故,离网隐遁江湖。从此一去,音讯渺茫,不知所在。今读其诗译《绿袖》,领其风采,得无感概乎!


          《袖底风· 绿袖》
我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company


绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:53 发表


不难,但无意翻,剧本(?)那段足以。

定语、青涩的感情意境……
唉……其实你我一直平行。
首先你要搞清楚,这贴是你抛出观点,那么别人反驳你,你当然要证明你的观点,否则当然论据不足。

“不难,但无意翻”实在很苍白。

你的剧本,最多只能证明该剧本的某些句式,日文比中文更能表现出那种青涩的感情。我翻不翻无关紧要。

而你抛出的是“日文表达情感、意境比中文强”这个大地图炮,那么你自然得从各方面证明此观点,就算我搬1000个例子来,你也得证明600个吧,不然如何能占多数?

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 13:51 发表



哈哈,我看不懂,自然有人看得懂啊,难不成我不懂日文,这世上就没人懂日文不成,你要证明你的观点,总要多拿点例子来说明问题吧,否则请更改观点。
那好吧,请你翻译前两页中的剧本吧。
或许你也可以请人来翻译。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博