» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

对于语言来说,应该不存在高低问题的。


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:03 发表

那好吧,请你翻译前两页中的剧本吧。
或许你也可以请人来翻译。
关键我为什么要翻译这个剧本呢?我有抛出“中文在某某人的剧本里,表达感情意境比日文强”这个观点么?如果没有,我为什么要去证明?现在该证明的是你,不要忘了你的观点是“日文表达情感、意境比中文强”,该证明的是你啊。一个日文原生的剧本,你觉得足以说明你的地图炮观点么?



TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:02 发表
首先你要搞清楚,这贴是你抛出观点,那么别人反驳你,你当然要证明你的观点,否则当然论据不足。

“不难,但无意翻”实在很苍白。

你的剧本,最多只能证明该剧本的某些句式,日文比中文更能表现出那种青涩的感情。我翻不翻无关紧要。

而你抛出的是“日文表达情感、意境比中文强”这个大地图炮,那么你自然得从各方面证明此观点,就算我搬1000个例子来,你也得证明600个吧,不然如何能占多数?
你错了,我提供的两段剧本摘文远远不止于青涩的感情,里面已经把中文(我的程度)的一些弱项提供了出来。
你比我高或许可以指出我的弱项一下?

1000个例子我回答不了,况且你的第二段和第一段其实没多大区别,第二段只不过固有名词多而已。
礼尚往来,我也为您准备1000个例子,在我翻了你的剧本(?)后,请你翻出我给的第一段游戏剧本试试看,如何?

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:10 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:07 发表



关键我为什么要翻译这个剧本呢?我有抛出“中文在某某人的剧本里,表达感情意境比日文强”这个观点么?如果没有,我为什么要去证明?现在该证明的是你,不要忘了你的观点是“日文表达情感、意境比中文强” ...
不单单是某某人,你要证明中文如此无敌,假如连某某人都干不掉,你还证明什么?

TOP

翻译有三,能听懂,像本国语,意思

能听懂是第一,你要翻得人都听不懂那就不叫翻译了

其二是像本国语,不是要你硬翻,而是要让意思翻得符合中文的语法。日语千变万化,汉语同样千变万化,英语更是千变万化。通顺是很重要的,没有通顺不成句子,现在很多字幕组做翻译都只追求了原意,日语谓语在后,翻译出来的也在后,这就叫“硬翻”。意境是用来理解的,每个国家的语言都有意境,意境永远是有国界的。平家物语每首歌都意境深远,翻过来狗屁不是,那难道就可以说给唐诗宋词提鞋都不配么?

学语言就怕学死,还是要灵活运用和掌握。当你看着国语版本影片中演员眼中带火,运足丹田内力将心中怒气一并发出的那句“窝草拟妈”的时候,你应该庆幸,日语绝对无法表现其意境。

我的观点是,不是语言学家就不要谈语言,只会给自己蒙羞。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:03 发表

那好吧,请你翻译前两页中的剧本吧。
或许你也可以请人来翻译。
你怎么一根茎, 还不明白?
也罢, 老衲今日就来教诲你一番吧.

比如说,
同样来形容
一片风景,
一段情景,
一幕场景.
碍于语言能力, 你无法用很优美贴切的词语来表达, 无论是中文还是日文或是任何其他语言.

但是,别人却有能力来用文字表达, 比如老衲这样滴高人.:D
比方说,老衲用中文表达之后,你却没有能力将之很贴切地翻译日语,是否就表示日文不如中文.
反之亦然...

其实,说起来,各种语言之间的高下,还是能够被一一辩识论证的.但那只有深谙语言之道的大师才能做到.
而非你这般肤浅地论证并断论.


                  ----------啊弥..那个..陀佛:D

TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 13:58 发表


这位同学,不用再争了.
其实问题很简单: 有些东西,你觉得你无法用中文表达. 并不代表真的就无法用中文表达.别人让你补习中文,也是应当的.
是么,但或许你可以用实力来证明给我看。
这帖中,我给出的那些日文,你会怎么翻?

TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:11 发表


你怎么一根茎, 还不明白?
也罢, 老衲今日就来教诲你一番吧.

比如说,
同样来形容
一片风景,
一段情景,
一幕场景.
碍于语言能力, 你无法用很优美贴切的词语来表达, 无论是中文还是 ...
是么,光说无用,那请你翻前两页的游戏剧本吧。

TOP

莲波的翻译

斯卡布罗集市---Scarborough Fair

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she ll be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she ll be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she ll be a true love of mine.

烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.

LZ看得懂上面的中文么??

TOP

宾得又诈尸了,寒……

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:09 发表


不单单是某某人,你要证明中文如此无敌,假如连某某人都干不掉,你还证明什么?
我有提过“中文如此无敌”这个观点么?

没有,那么,我不需要证明什么,无论是1000个例子,还是2000个例子

而你,你提过日文胜过中文的观点,那么,你当然需要证明,专用名词翻译不出来,恰恰是日文表达这种意境上不如中文的地方,这还需要证明?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:12 发表


是么,但或许你可以用实力来证明给我看。
这帖中,我给出的那些日文,你会怎么翻?
老衲的实力不需要通过翻译那些陋文来得到印证.

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 14:02 发表


手机跟大哥大充其量都算是口语,手机包装上看到的都是“移动电话”。

忽悠用得再多,永远只是“诈骗”的口语诙谐表示,法律中永远不会出现“忽悠罪”。

就像用国内英语日语课本上教的语言去跟美国人日 ...
难道我们日常使用的口语不是语言的一部分?难道只有书面语才是语言???

TOP

我个人认为从语言互译的角度来对比语言优劣是不妥的,各国的诗词、歌曲是先基于其本国语言的韵律形成的,翻译成外文是否仍然能成其妙文只能看翻译者的能力,与语言本身的表达能力无关,还没听说过哪个国家的国民抱怨本国语言不够用的事情。

有一个事情是在西藏教数学只能用汉语,而流亡印度的藏人则是用英语,但这只能说明现在的人懒,不愿意去创造藏语的数学词汇,不代表藏语无法做到这样的事情。

TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-5-22 14:10 发表
翻译有三,能听懂,像本国语,意思

能听懂是第一,你要翻得人都听不懂那就不叫翻译了

其二是像本国语,不是要你硬翻,而是要让意思翻得符合中文的语法。日语千变万化,汉语同样千变万化,英语更是千变万化 ...
大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译,语气变一下,“くそ!!!”同样可以表达出这个意境。

所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细腻的地方。
比如很多副词,又比如复杂人际关系情况下的不同习惯用语。像つっこみ我觉得就很难搞。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:20 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博