» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 14:13 发表
莲波的翻译

斯卡布罗集市---Scarborough Fair

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one ...


TOP

老衲不识日语,
却深谙世理: 这世上, 没有任何一种感情,一幕场景,是无法用语言,用中文字来表达的.
这道理你明白么?:D

              -------啊弥陀佛



TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:17 发表
老衲不识日语,
却深谙世理: 这世上, 没有任何一种感情,一幕场景,是无法用语言,用中文字来表达的.
这道理你明白么?:D

              -------啊弥陀佛
好的,这世界上没有一样东西是绝对完美的,必有其优劣面,比如中文。你修行那么深估计连着基本道理都不会不明白吧?


TOP

终于到了我说的那一步:

      你不会日语,你没有实力;我会日语,你管我会不会中文,反正我他妈会日语,我就是牛逼了!我说的都是对的了!不服气啊?!不服气你翻这段日文啊,翻啊翻啊,灭哈哈哈哈哈,你们都败了吧!!!


我败了……

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:16 发表


大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译。

所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细 ...
这样吧, 老衲虽不识日语,却还是愿教导于你.
你把自己的翻译呈上给老衲.
吾虽不才, 来润色你的陋词, 还是无碍的:D

              -------啊弥陀佛

TOP

被华丽地无视掉了,翻译与否是一种证明观点的手段,不是目的

翻译之前,首先要搞清楚为什么要翻译。

否则,此贴改为日语翻译水平大赛好了。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:18 发表

好的,这世界上没有一样东西是绝对完美的,必有其优劣面,比如中文。你修行那么深估计连着基本道理都不会不明白吧?
我说过,这世上的语言,的确可分高下.
中文的确在某些地方也有缺陷.
但这高下却非你所描述的如此简陋...

你所描述的这一现象,
非你不为,实你不能也...

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:19 发表


这样吧, 老衲虽不识日语,却还是愿教导于你.
你把自己的翻译呈上给老衲.
吾虽不才, 来润色你的陋词, 还是无碍的:D

              -------啊弥陀佛
前面两段剧本中,你翻译,我润色,我想我也能做得比你好。
但,“任何事物都不是完美的”,高僧。

TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 14:15 发表



难道我们日常使用的口语不是语言的一部分?难道只有书面语才是语言???
我的理解:语-言,书面语是语、口语是言,两者不矛盾,但是未必会统一,文字个体表达元素,至于是组成语还是言,是另外一回事了。朝鲜、日本、越南原来用汉字,但说的话还是本国语言,古代人说话未必真的之乎者也,但写文时就要那么写了,现在也是一样,无论大陆台湾,在教育中对网络语言/台:火星语都是还是持反对态度的。

TOP

某位不用再说了,你一上来就倭文在"某些方面"比中文好,接着的例证是"我都会",再下来贴出一堆倭文,当然要被群X
为什么呢?因为首先你自己中文水平不咋的,不是看不起你,三都赋有空看看,你能读下来么?你连自己的母语都"不怎么样"就来说倭文好,自然被人围殴.然后说大家误会你了,这不是搞笑么?表达的首要是让别人明白你的意思,如果别人都"误会"了你,那到底是谁的问题呢?
如果你真的想要说明倭文"某些"方面强于中文,那么你应该这样,从先秦到现在的诗词歌赋,各种类型的名篇选出来,逐字逐句的分析,鉴赏;再翻译成倭文,逐字逐句的分析它比原文好在哪,表达了原文怎样不能表达的"意境".之后在选出倭文的名篇或是其他什么,品析;再翻译成中文(有文学大家的译文更好),赏析,说出译文之于原文不好再哪里,这才是说明问题
否则即使你加了"个人认为"也没用!

TOP

这位老兄的意思是说他不明白日文要表达的意思,你可以把大概意思描述出来,然后他给你重新组织下。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:22 发表


前面两段剧本中,你翻译,我润色,我想我也能做得比你好。
但,“任何事物都不是完美的”,高僧。
看了施主此话,贫僧便忍不住要射了...
你文字既不及老衲, 又怎谈得上替我润色?
我翻译, 你减色还差不多吧

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:21 发表
被华丽地无视掉了,翻译与否是一种证明观点的手段,不是目的

翻译之前,首先要搞清楚为什么要翻译。

否则,此贴改为日语翻译水平大赛好了。

好的,你有水平,那请你翻的比我好吧?

为什么要翻译?那不是明摆着吗?那你又何必拿文来给我翻呢?礼尚往来貌似该轮到我请你翻了?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:16 发表


大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译。

所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细 ...
你就不要对某个词较真来显得日语牛逼了。更细腻,更粗犷,更严肃,更真切。这只有在真正经受该国文化洗礼后才能完全明白。

你说这话就好像日本关东有个最高的山叫富士山,离东京很近。但离北京很近的山却都没有富士山高。

从逻辑上就不通,有什么可说的

你便是不理解点为何物。点到即止是何用意。

任何一个国家的语言都有其美丽的瑰冠,岂是你一句话就能概括的。

[ 本帖最后由 coolswan 于 2007-5-22 14:28 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 14:24 发表
这位老兄的意思是说他不明白日文要表达的意思,你可以把大概意思描述出来,然后他给你重新组织下。
这位施主说得极是.

              -------啊弥陀佛

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博