天外飞仙
为情所困
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 14:13 发表 莲波的翻译 斯卡布罗集市---Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one ...
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:17 发表 老衲不识日语, 却深谙世理: 这世上, 没有任何一种感情,一幕场景,是无法用语言,用中文字来表达的. 这道理你明白么?:D -------啊弥陀佛
人型正太大叔心
银河飞将
局外人
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:16 发表 大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译。 所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细 ...
魔神组
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:18 发表 好的,这世界上没有一样东西是绝对完美的,必有其优劣面,比如中文。你修行那么深估计连着基本道理都不会不明白吧?
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:19 发表 这样吧, 老衲虽不识日语,却还是愿教导于你. 你把自己的翻译呈上给老衲. 吾虽不才, 来润色你的陋词, 还是无碍的:D -------啊弥陀佛
魔神至尊
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 14:15 发表 难道我们日常使用的口语不是语言的一部分?难道只有书面语才是语言???
大侠
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:22 发表 前面两段剧本中,你翻译,我润色,我想我也能做得比你好。 但,“任何事物都不是完美的”,高僧。
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:21 发表 被华丽地无视掉了,翻译与否是一种证明观点的手段,不是目的 翻译之前,首先要搞清楚为什么要翻译。 否则,此贴改为日语翻译水平大赛好了。 囧
奔波霸霸波奔
大黑屋
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 14:24 发表 这位老兄的意思是说他不明白日文要表达的意思,你可以把大概意思描述出来,然后他给你重新组织下。