» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:25 发表



难不成你觉得“日文在表达情感,意境方面胜过中文”正确?
你不玩文字游戏我们就会停止兜圈。

“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。”
这是我最初说的一句。后来,我为了不让你们误会我这句话而多次申明了并非“绝对”,这一次请不要再无视了。
而我最初的观点一点都没有改变,真有改变的话那就是继续挖深了。

你如果认为这解释可以的话请不要再兜圈了。


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:36 发表


在我看来,中文很多方面也不如日文,coolswan也提过他的看法,我的观点也基本类似。其实也就是日文与中文各有所长。

大家在这里,我说实话,习日文的很少,所以coolswan说了一句“吓唬不懂日语的人有劲吗 ...
你一开始说的是很多方面,“很多”这个形容词,请问我们可不可以理解为多数情况下?

而你举出的例子,没有一个证明“很多”,紧紧局限于你接触的日文原生(注意还不是中文原生)游戏具备或漫画,这么窄的局限性,我们先不去考究文字,你如何证明“很多”?
而我给出的“很多”中文例子,你无法用日文去表达意境,这是不是事实?

既然这么多中文无法用日文准确表达,那“很多”又怎么能成立呢?



TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:17 发表
这么说吧,我认为基本上人类生活中的意境和情感在每种语言中都可以表述出来,所不同的只是表述的结构不同。所以在情感、意境的表达上不存在什么中文表达不出来的东西。
   我不明白你认为在情感和意境的表达上 ...
不是的,情感和意境的表达和词汇和民族习惯这些有关系的。

中日文的在情感表达以及意境上的区别,我说真的,你们真的没什么可以和我讨论的,再讨论也只是兜圈而已,请到此为止吧。


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:39 发表

你不玩文字游戏我们就会停止兜圈。

“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。”
这是我最初说的一句。后来,我为了不让你们误会我这句话而多次申明了并非“绝对”,这一次请不 ...
请问施主, 怎样的意境, 怎样的情感, 用中文表达不出, 表达不好?
你能举例说明么?

善哉善哉...
你既才疏,便莫怪旁人学浅,更不要归咎于中国文字不行...

         ------ 阿弥陀佛

TOP

我们明白你的观点是:日文在表达情感,意境方面胜过中文
而核心是你自己并没有证明出这个观点,你只是贴了一段日文。然后附了点简短的翻译,我们并不明白这两者情感和意境的差别,你其实不用贴那么多,只需要几句,然后详细比对下自己的翻译详细阐述下日文原文和你翻译的中文的区别,这其实不难吧。
你叫我们翻那段日文,然后才有和你争论的资本。这不是本末倒置吗?

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:42 发表
你一开始说的是很多方面,“很多”这个形容词,请问我们可不可以理解为多数情况下?

而你举出的例子,没有一个证明“很多”,紧紧局限于你接触的日文原生(注意还不是中文原生)游戏具备或漫画,这么窄的局限性,我们先不去考究文字,你如何证明“很多”?
而我给出的“很多”中文例子,你无法用日文去表达意境,这是不是事实?

既然这么多中文无法用日文准确表达,那“很多”又怎么能成立呢?
你为什么那么喜欢兜圈和文字游戏?

你要理解这个“很多”,是需要日语知识的,但你现在没有,在你看来只有“青涩”什么什么才是日语云云。
所以,你和我再争论下去也只会是平行而去,我知道你可能很不忿我的看法和观点,但请你忍下这口气,因为你不懂日语……

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:45 发表


不是的,情感和意境的表达和词汇和民族习惯这些有关系的。

中日文的在情感表达以及意境上的区别,我说真的,你们真的没什么可以和我讨论的,再讨论也只是兜圈而已,请到此为止吧。
你自己无法证明兜圈,反说别人兜圈

最后来个,你们真的跟我没什么可讨论的

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:49 发表


你为什么那么喜欢兜圈和文字游戏?

你要理解这个“很多”,是需要日语知识的,但你现在没有,在你看来只有“青涩”什么什么才是日语云云。
所以,你和我再争论下去也只会是平行而去,我知道你可能很不忿 ...
原来,理解“很多”这个汉语词汇需要日语知识

然后是一堆无意义的话



sorry,在我看来,你汉语知识也远不如我,我也没说你没资格提这个话题

真囧

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:36 发表


在我看来,中文很多方面也不如日文,coolswan也提过他的看法,我的观点也基本类似。其实也就是日文与中文各有所长。

大家在这里,我说实话,习日文的很少,所以coolswan说了一句“吓唬不懂日语的人有劲吗 ...
你自己知道这个道理, 那你还战什么战?

既然你也知道这里很多人不懂日语, 就算懂也没有几个有很高的造诣, 

本来就没有争论的余地, 你和学过一段日子日语的朋友,有可能会达成共识,

和不懂日语的争论这个问题, 说日语比中文强,那不是自己找抽? :D :D

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:39 发表

你不玩文字游戏我们就会停止兜圈。

“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。”
这是我最初说的一句。后来,我为了不让你们误会我这句话而多次申明了并非“绝对”,这一次请不 ...
世间一切情感...
喜怒哀乐,痛愁恨怨...哪一样用中文表达不好?

施主能否举例说明?
要拿日语出来搪塞充数就算了.

          ------啊弥陀佛

TOP

我们在反驳的是
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
这句红颜色的话是个中国人都能明白

kyosuke2004的意思是:不单单在情感、意境表达上汉语不如日语,在其他很多地方汉语也是不如日语。

难道kyosuke2004觉得我理解错了?或者我逻辑有问题?或者是你中文表达不清楚?总要有个道理吧?

就是这句话让大家开始对你开战了!

之后你的话变为
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
这句红色的话是个中国人也能明白,kyosuke2004将上一句的红字范围缩小到情感、意境

其实你开始就说这句话,还不会战成这种样子。

最后你说
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:53 发表


汉语有强过日语的地方,也同样有不如日语的地方。
我的理解是两者优缺点是各占一半,五五开的,或者也差不了多少。

你早这么说,谁和你战啊?至少我不是这么愤青。。

综上所述,如果kyosuke2004坚持第一句话,大家还要继续战斗,坚持最后一句话,大家可以洗洗睡了

[ 本帖最后由 kkeler 于 2007-5-22 15:58 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:34 发表


你错了,我承认过我母语不到家,我不承认的是中文完美论和完全超越日文论。
比方情感、意境的表达上有些方面就不如日文。
自認中文不到家,何以評斷中文與日文在表述情感內涵上的優雅與高下呢?
這是最根本的問題,也是你自己一開始就提出來給大家疑問的地方。

從一個不健全的中文能力去看待中文,將其與日文「相對化」究竟能證明什麼?
很多人也許不懂日文,但中文造詣與閱讀都可以領會中文意境的深邃與絕妙。
我們不需要去翻譯你順手複製AIR劇本中的段落來反駁你的「中文無力說」。

[ 本帖最后由 村上春樹 于 2007-5-22 15:59 编辑 ]

TOP

不是的,情感和意境的表达和词汇和民族习惯这些有关系的。

-----既然你知道"情感和意境的表达和词汇"同"民族习惯"相关,那你的观点准确的应该说是在表达日本人的情况和意境时,日语比汉语更好;而在表达中国人的情感和意境时,日语就不见得比汉语好。

TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 14:26 发表
我朋友是个崇日分子,日本留学5年回到中国工作。

有一次他说,他发现自己很多日语能表达的话,中文就表达不好。特别是翻译日文资料,有很多意思就是看着明白,但翻出来的中文怎么看怎么别扭。

我问他:“ ...
这个问题不仅仅发生在日语中文上,英文中文也是这样,在网上就很容易看到这点,在真·英语环境待时间长了,回来说中文时就不停的冒英文,这并非是语种表达能力,或个人语言能力上的差异,而是思维方式的差异,用惯了思维方式,自然也导致一时语塞,比如小说《金鳞岂是池中物》,它的作者就是在美国呆了N年(估计现在也是),小说里就总是不停的冒英文,按他的话说,就是并非有意show off英文,而是觉得这意思只有用英文才能表达清楚,可是在我这个一直呆着中文环境的人看来,他那些英文都再浅显不过,用中文表达连半点问题也没有,这就是思维方式差异导致的。

[ 本帖最后由 BURNFOX 于 2007-5-22 16:13 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 16:00 发表


这个问题不仅仅发生在日语中文上,英文中文也是这样,在网上就很容易看到这点,在真·英语环境待时间长了,回来说中文时就不停的冒英文,这并非是语种表达能力,或个人语言能力上的差异,而是思维方式的差异 ...
你和我说的好像没关系。。。。我朋友和中国人交流完全是中文(普通话或上海话),从来没有中文+日文的情况发生。。。

不和你讨论这个,你的情况和我说的没任何关系。。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博