» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

引用:
原帖由 silence 于 2007-11-5 17:25 发表
这事情闹到这个地步,继续下去对两位作者都不是什么好事。

妥当的做法是,火锅饭应该向叉包致谢,因为你自己也说了至少译名是参考了叉包的。
而作为事件发起者的叉包,为自己译文正名无可厚非,但目前程度来看, ...
嗯,
同意息事宁人派~


TOP

还是SILENCE厚道

符合这个单词的意境



TOP

引用:
原帖由 silence 于 2007-11-5 17:25 发表
这事情闹到这个地步,继续下去对两位作者都不是什么好事。

妥当的做法是,火锅饭应该向叉包致谢,因为你自己也说了至少译名是参考了叉包的。
而作为事件发起者的叉包,为自己译文正名无可厚非,但目前程度来看, ...
他们同意,各位看官不同意,两杂志更不同意:D

关键是,我不同意!


TOP



只能用这个表情来形容一下我的感觉……

第一刊和其旗下的大神撰稿人果然让我大开眼界……

TOP

真是面子害死人啊,每个围观的鼓噪者都是间接凶手……

TOP

大乱斗啊,TG年度大事:D :D

TOP

TG年记里又有了重要的一支分插...........

TOP

支持lz支持dr

TOP

扯来扯去,LZ前面说没有看过某君的文,后面说参考了其中的译名,只有这个地方比较怪。。。

TOP

引用:
原帖由 GUGU 于 2007-11-5 17:33 发表


只能用这个表情来形容一下我的感觉……

第一刊和其旗下的大神撰稿人果然让我大开眼界……
同学,你说这话不合适

TOP

同行是冤家果然是至理名言

TOP

这件事果然最终会不了了之啊。

不过呢,电软某些人的态度,我是真的见识到了。

TOP

引用:
原帖由 浅草暄1 于 2007-11-5 17:58 发表
扯来扯去,LZ前面说没有看过某君的文,后面说参考了其中的译名,只有这个地方比较怪。。。
翻译的过程中没有看,里面搞不清楚的专有名词留下空白,全文翻译完之后,对照Restlessdream的译文加上了专有名词,很难理解吗?


前面总有人让我发誓我没看,其实我已经说得很清楚了,为了满足的大家的愿望再说一次:我翻译的过程中绝对没有看过Restlessdream的翻译文。我以英文原稿为依据,以英文修养为准绳,加上金山词霸的大力支持,翻出了这篇稿子。对于这篇稿子我要谢谢父母对我多年来的养育之恩;谢谢DR给我这个工作机会;谢谢主编风林,虽然我讨厌胖子(哎呀不小心又地图炮了),但是我不讨厌你,只要你给我发钱就行;谢谢求伯君先生研究出来的《金山词霸》,虽然你不能帮助我翻译出awfully clinical approach之类的句子,但是对我帮助真得很大。还要谢谢评审团,所有的工作人员,谢谢你们。

TOP

到现在为止没见UCG一人以官方身份参与这个事件,所以最后DR的损失比UCG大,谁是最大的得利者一目了然。

TOP

引用:
原帖由 纣王 于 2007-11-5 18:13 发表
同行是冤家果然是至理名言
这话绝B正确啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博