» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

思想可真够奴才啊。。。。


TOP

这难道不是一种约定俗成的习惯吗..........
ps:中名译日的音译是中文为基础还是日语的汉字读音为基础啊?



TOP

武藤兰——Asakawa Ran
难道让中国人念 阿萨卡瓦·兰 么?这岂不是更加破坏美感。。。


TOP

日本人借了中国的汉字,写成了名字,回到中国,居然不能用中文来读?
楼主究竟是傻的还是洋大人家养的?

TOP

貌似棒子的名字也存在同样的问题。。。。。

TOP

LZ挺有才的...这帖子挺有特色的...

TOP

引用:
原帖由 rk4444 于 2008-9-14 23:28 发表
思想可真够奴才啊。。。。
奴你妹,看明白了么你?

只是纯从语言角度来讲。

拿大家都知道的标日第一课来说,中国名李秀麗(りしゅうれい),日本发音就是尽量贴近原语言的音读ri syu rei,不管发音是否很像但是方向上是按和原语言发音一致去做的

但是换做中国人叫日本人

比如北岛康介,日本人叫他的时候,发音是Kosuke Kitajima,北岛会知道是在叫他;美国人那边写日本人名字直接写为罗马音,发音同样是Kosuke Kitajima,北岛当然也知道是在叫他;而我们的官方叫法直接就是běi dǎo kāng jiè,蛙王第一次听能知道是在叫他么?

就是说,中国人名,全世界语言读的时候都是在模仿汉语的发音(张天师-Chang Tianshi);英文人名同样是如此(MIKE-麦克);只有日文人名,天朝有完全不同于其他语言叫法的规则,不是尽量模仿原音,而是通过日文汉字-中文汉字-中文读音这么一个其实没什么道理的链来叫的。

以上

PS:纯粹是在语言和翻译面上讨论,愤青滚远

TOP

引用:
原帖由 akirasai 于 2008-9-14 23:48 发表
日本人借了中国的汉字,写成了名字,回到中国,居然不能用中文来读?
楼主究竟是傻的还是洋大人家养的?
除了人身攻击还会干啥?给点新鲜的。

我只是在讨论用中文读音来读的合理性和适用性,是否符合普遍应用规则而已。不用处处展示自己的爱国情操。

举个例子,你叫“张三”,而恰好某语言中也有“张”和“三”这两个字,这两个字在其语言中读音分别是“shabi”和“haizi”。

你觉得是叫你“shabihaizi”这个和原名读音风马牛不相及就算叫你你也不知道是叫你的名字合理呢?还是用他们的语言尽量拼出发音为“zhang san”的名字合理?

TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2008-9-14 23:02 发表
因为日本有汉字,中文本来就是汉字
但是读音不一样
难道中国人读汉字即使是日本汉字的时候还要费劲读日语发音么,图什么
因为专有名词读音统一化啊,因为人名读音模仿其人母语读音是普遍规则啊。

不然中国也有拼音,MIKE为什么还叫“麦克”,直接叫“米克”好了,不过是就算叫出来MIKE也不知道你在叫他而已

TOP

引用:
原帖由 piaolingdy 于 2008-9-14 23:36 发表
这难道不是一种约定俗成的习惯吗..........
ps:中名译日的音译是中文为基础还是日语的汉字读音为基础啊?
说不上哪个为基础,因为很多日文汉字都有跟中文读音十分相近的音读读法。

问题就成了用这种音读读法读中文名,到底是日本人刚好有这个音所以用了还是专门为了中文名所以用了,只有11区人自己知道了

TOP

lz,那你说咱该怎么念"朝河蓝"和"北岛康介"?

咱汉字就算再多音字,也没人家假名音读训读随便胡起不沾边来得便利,你说是吧?

要不  咱干脆废了汉字使用拼音?

TOP

很简单,因为原文就是中文写法,而95%以上的中国人可能一辈子都见不到几个真的日本人,把读法翻译出来就显得蛋痛了.
而且只知道别人名字怎么读是不可能跟外国人交流的,必须还要经过一定的语言学习,学过后自然就知道怎么读了.

TOP

有汉字干嘛不用,音译的话实在太长了

TOP

LZ和当年推荐汉语拉丁化的思路差不多,如果都拉丁化,那么就真是可以了~

TOP

韩语的那些汉字,是按照世界通用的注音方式发音的。

日文的那些汉字,和本身中文的发音还是差很多啊。中国人的名字,日本也按日语发音读。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博