» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

在我国,不同时代藤子不二雄作品的人物名字翻译

因为有大陆翻译,香港翻译,台湾翻译,好多版本混在一起,再加上动画里面的叫法也不同。


TOP

国内最早的机器猫漫画 好像是海南美术的?

机器猫  野比  大胖  强夫  静子



TOP

要是我国六十年代电视能普及,并且播放这么有爱的动画,说不定都在家看电视,也就没那么些破事了。


TOP

机器猫 小叮当 康夫 胖虎.............我的记忆很混乱

TOP

康夫和阿蒙的翻译是电视台引进动画片之后,动画片的翻译名,漫画中没有用过这套翻译。

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-5-14 12:47 发表


我找了一个

Doraemon (ドラえもん)
Nobita Nobi (野比 のび太 Nobi Nobita)
Shizuka Minamoto (源 静香 Minamoto Shizuka)
Takeshi Goda (剛田 武 Gōda Takeshi) (Takeshi (born on 15 June 2001), usual ...
其实野比太也不是唯一的
还有叫野比伸太的

总之就是一团混乱……

TOP

引用:
原帖由 meatbun 于 2012-5-14 13:18 发表
国内最早的机器猫漫画 好像是海南美术的?

机器猫  野比  大胖  强夫  静子
只认这版
看惯的东西就不愿意再改了
就算明知是错的也不想接受原名

TOP

有叫康夫的,有一集穿越到过去,他老头老妈刚刚生出野比的时候就解释为什么叫康夫。



小时候看的记得是  机器猫 野比 静子   后两个忘记了,我记得野比家前面的铭牌就是野比两个字啊!!

TOP

大胖叫刚田武

TOP

机器猫 康夫 大熊

TOP

香港管阿姆罗叫阿宝..................

TOP

多啦A梦 真适合这个脑残的年代,破**叼名

TOP

posted by wap, platform: iPhone

叮当好听,是个名字。机器猫真土

TOP

暴露年龄

TOP

引用:
原帖由 vdiy 于 2012-5-14 17:01 发表
多啦A梦 真适合这个脑残的年代,破**叼名
据说是作者去世前的遗愿,让机器猫在全世界都叫哆拉A梦,但真是很失败。
日文ドラえもん的发音同铜罗卫门,换成其它语言又不可爱又莫名其妙。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博