» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 说到译名,《神秘海域》会不会被港台玩家嘲笑呢?

寻宝总动员


TOP

碧血银剑、无敌铁牛、史密夫决战史密妻,也不知道哪个该笑。



TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note
秘境。拉倒。


TOP

《神鬼探秘》《古墓迷情》《惊天密藏》《神迹迷踪》... ...
本帖最近评分记录
  • xeno2 激骚 +1 骂人 2014-10-11 12:39

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这个uncharted,在中文里面不仅没有对应的词,在文化里面竟然也没有对应的东西!真是无语

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @babylover  于 2014-10-11 00:55 发表
这个uncharted,在中文里面不仅没有对应的词,在文化里面竟然也没有对应的东西!真是无语
因为中华是大陆文明,三宝之后外加海禁,所以…
其实这个译名基本上不算离谱。Uncharted最初来自于航海,后泛指任何未系统探索的领域,区域。

TOP

没有地图的!

TOP

神海这翻译没问题啊 难道要翻译成‘没标出来的’?还是‘战争迷雾没散开’?

TOP

神秘海域的来由是二逼青年德瑞克的祖先弗朗西斯-德瑞克,是个闻名遐迩最后洗白的大海盗。
故事主线完全围绕着自己祖宗的航海足迹来进行
翻译成神秘海域有什么不对么?

TOP

恶灵古堡 这么信达雅的翻译本身不就是来自港台么?

大陆的翻译一直都是生化危机吧

TOP

引用:
原帖由 Tobar 于 2014-10-11 11:51 发表
恶灵古堡 这么信达雅的翻译本身不就是来自港台么?

大陆的翻译一直都是生化危机吧
这都看不懂么?我的意思是恶灵古堡和格斗三人组都是我朝玩家经常用来取笑港台译名的典型,其所犯错误是以一代的场景或剧情自作聪明的意译了标题,结果续作一出完全对应不上。
神秘海域我认为是犯了同样的错误。

TOP

引用:
原帖由 Tomnic 于 2014-10-11 04:46 发表
神秘海域的来由是二逼青年德瑞克的祖先弗朗西斯-德瑞克,是个闻名遐迩最后洗白的大海盗。
故事主线完全围绕着自己祖宗的航海足迹来进行
翻译成神秘海域有什么不对么?
航海线路只是路径,二代以后的秘境的所在又不是在海上,“海域”二字私以为不妥。

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
那个词本来除了海域,还有领域地域的意思

理论上直译应该是神秘领域更合适

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适

TOP

posted by wap, platform: LG
引用:
原帖由 @HRF  于 2014-10-11 12:02 发表
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适
北欧女神传

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博