» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 23 12
发新话题
打印

这次敦刻尔克又是贾秀琰

一个简单的home说出来了,谁还会去看字幕……


TOP

还语境喷了,要说语境,英文就很少有你国这种祖国概念



本帖最近评分记录
  • teddy2001 激骚 -3 反对 Rated by wap 2017-9-5 08:56

TOP

motherland

还有德军常用的fatherland


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @洗地  于 2017-9-3 13:44 发表
这就是完全的意识形态翻译。

你去印度出差两年,一心想念的是皇上朝廷还是你家里人?你顶多会说终于可以回国了,难道会说终于可以回祖国了?


freedom翻译成祖国万岁你觉得是什么语境?
freedom那是网友恶搞的勇敢的心经典场面

TOP

知道海外的英国人有多爱说“天佑女王”这句梗吗?

你们恨所有的爱国中国人,连爱国的外国人都不放过!已经不是反g到脑残的境界了……

这尼玛是反人类境界~

TOP

电影院看完觉得home翻译成“祖国”,怎么说呢……差强人意吧,不是完全不能接受。
大概都是“隔着海岸几乎能看见home了”,“赶紧掉头我要回home”这种,翻译成“家乡”/“家”也不一定就比祖国更合适,还有zz正确这一个附加分。
另外这片儿台词量极少,大部分时间靠背景音乐渲染情绪,翻译对观影体验影响不大。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
不知道英国人动不动就说"my fair lady"么?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不知道中国人动不动就说“老天爷”么?口头语儿而已,真当回事儿了?

home翻译成祖国不只是翻错了,更重要的是翻low了,一下把人性的部分给翻没了。

TOP

 23 12
发新话题
     
官方公众号及微博