» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

话说日本人是不是对英语全是音译的?

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2023-5-27 15:00 发表
中文里难道把沙特阿拉伯,那一大堆斯坦都意译了么。然后人名难道也意义。很多欧美的名字其含义已经不可考或者起名的时候就没考虑过含义怎么办。

对日本人来说假名就相当于欧美的字母,西方人不会觉得一长串字母组成的名字难记,日本人也不会觉得片假名的音译难记。只不过翻译成中文后中国人就不适应了,因为中文只有汉字,每个汉字都有含义,所以记那一堆一长串汉字组成的西方名字会带来大量记忆的杂讯,就很累了。
地名人名能比吗?

日本人傻b在任何单词都不翻译了,直接转发音就完事了

记忆体叫メモリ,超市叫スーパーマーケット,这些明明都是传统日语里有可以意译的
这样片假名音译增加了使用者的学习成本,说英语的也听不懂你在说啥。
心里知道日本人是有意的去中文化,不过作为中文圈的人,当然觉得大可不必。


TOP

做的最好的是不是宫崎老贼



TOP

这应该是人家国家地名称呼的规范,不做地名中某个词的翻译替代。
这方面国人就很随便,同样是new一个叫纽约另一个叫新泽西。话说全世界有可能就大陆人称呼外国地名时会搞这种部分翻译替代。


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2023-5-27 15:00 发表
中文里难道把沙特阿拉伯,那一大堆斯坦都意译了么。然后人名难道也意义。很多欧美的名字其含义已经不可考或者起名的时候就没考虑过含义怎么办。

对日本人来说假名就相当于欧美的字母,西方人不会觉得一长串字母组成的名字难记,日本人也不会觉得片假名的音译难记。只不过翻译成中文后中国人就不适应了,因为中文只有汉字,每个汉字都有含义,所以记那一堆一长串汉字组成的西方名字会带来大量记忆的杂讯,就很累了。
用平假名不行吗,非得用片假名?

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @VODKA  于 2023-5-27 16:51 发表
用平假名不行吗,非得用片假名?
外来语音译一律片假名

TOP

外国人翻译上海是不是应该叫go sea,北京叫north jing或north capital,山东叫east of the mountain。
不知道外国人中有没有大聪明跳出来说,go sea不好吗偏要叫shanghai

[ 本帖最后由 jimtao 于 2023-5-27 17:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2023-5-27 16:22 发表
posted by wap, platform: Android
地名人名能比吗?

日本人傻b在任何单词都不翻译了,直接转发音就完事了

记忆体叫メモリ,超市叫スーパーマーケット,这些明明都是传统日语里有可以意译的
这样片假名音译增 ...
日本人说话的倾向就是喜欢多音节,只要搭配恰当他们会觉得这种说法的語呂比较好,也就是念出来好听,或者再换一种说法就是逼格比较高。

就好像同样是补充,口头说起来日本人更喜欢用训读的おぎなう,而不是補足、補強。又比如浪客剑心,里面飞天御剑流大多数招式都是音读,唯都最后的大招天翔龙闪,就用的全是训读あまをかけるりゅうのひらめき,音节一追加大招感爆棚了。照理说天翔龙闪四个汉字日文里都是有音读的,完全可以照着之前的招式来。
你举的特别是超市这个例子,如果硬要按照意义来翻译为超級市場,估计年轻人根本就不愿意用,他们会觉得念的不好听,很土。最终也只有被淘汰的命运。就好像电脑最早不就是日本人翻译的电子头脑么,现在还有人愿意用么。

当然你硬要说是日本想脱亚入欧去汉字化,这么解读问题也不大,日本现在为啥要继续崇拜泥国文化呢,最近这一百年里泥国有多少文化输出到日本可以让日本重新觉得用汉字音读非常帅气非常有逼格呢。

况且照搬过来直接用还有一个好处,至少很多时候原来的意思不会被曲解,比如dejav,虽然汉字有既视感,但想表达的东西其实不太一样,所以日本人就是喜欢用逮虾户。记忆体叫メモリー,那也比泥国现在内存到底是之系统内存RAM还是搭载的闪存分不清楚要好。还有就是在下老生常谈的手办,日本直接叫figure非常清楚,泥国现在有多少人能分得清手办真正含义的,而且现在手办不光把成品人像人偶都包括进去,连雕像都开始叫手办了。这种乱用还不如直接照搬音译呢。。

[ 本帖最后由 古兰佐 于 2023-5-27 17:35 编辑 ]

TOP

谁还记得当初FF14里面的“搦枪”和“马鸟”是怎么被喷的?

TOP

日韩都是精英掌握汉字,平民就是拼音文字,这是阶层分化啊。

TOP

中国人当然希望日语里汉字越多越好,但对一般日本人来说倒是差不多。

不过我确实觉得片假名的书写实在不够美观而且不易认读。只从设计角度看,片假名单词感觉应该全部半角化并引入空格,而且字体要做区分。现在很多地方知道加半角空格,但还是不想给片假名词全体半角化待遇。

TOP

引用:
原帖由 Lunamos 于 2023-5-27 17:39 发表
中国人当然希望日语里汉字越多越好,但对一般日本人来说倒是差不多。

不过我确实觉得片假名的书写实在不够美观而且不易认读。只从设计角度看,片假名单词感觉应该全部半角化并引入空格,而且字体要做区分。现在很 ...
片假名半格丑的一比,现在是个输入法都可以半角片假名啊,一般只有在非常特殊的情况下才会用,比如超快的语速,无意义的象声词长音之类的。

如果日本人觉得半角片假名好看,早就到处用了。

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
一聊日语泥潭就爱说都是假名没汉字了。这只能说明这些人的无知

泥潭作为一个精日论坛学一点日语不过分吧,但凡学一点就知道日语完全脱离汉语可能性有多大

就好像你能把英语里的法语词都挑出来扔掉,那还是英语吗,汉语对日语的影响程度只会比法语对英语更深更广

假名不过是个发音拼写,难道你把中国写成zhongguo它就不是中文了吗

TOP

引用:
原帖由 古兰佐 于 2023-5-27 17:45 发表

片假名半格丑的一比,现在是个输入法都可以半角片假名啊,一般只有在非常特殊的情况下才会用,比如超快的语速,无意义的象声词长音之类的。

如果日本人觉得半角片假名好看,早就到处用了。
全角的也难看,只是大家已经习惯了而已。纯表音的片假名空间信息密度很低,不利于整体认读。如果能设计一些更好的半角字体,像一些技术书籍如果片假名词半角化加空格会比现在易读不少。

TOP

posted by wap, platform: Android
中文把片假名全部音译跟日文把英文全部音译是两回事。很多人因为日文里有一部分汉字就把中文的思维习惯代入进去,实际上日文的表音性更重要,像早期的FF即便全部去掉汉字也就是可读性下降而已,某个毛子游戏更新中文用的是纯拼音我看两行就放弃了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
已经很少有日本人知道“ありがとうございます”其实是“有難う御座います”了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博