银河飞将
查看详细资料
TOP
Pee on Shoes
元始天尊
老年组
原帖由 quigonjinn 于 2025-8-18 19:32 发表 是这么回事。用行话说就是——台词不行。 都不用和老一辈配音艺术家比,哪怕和现在的专业演员比,这些人的台词水平也是远远不如人家。
魔王撒旦
原帖由 dragong 于 2025-8-19 08:10 发表 老一辈配音艺术家很强吗?我看还不如现在的
懒小蚁
五道杠
健身狂魔
魔神至尊
原帖由 Alloyo 于 2025-8-19 03:56 发表 posted by wap, platform: Chrome 实际上,这属于"母语羞涩",这个概念有兴趣可以看下安森垚的讲解 如果懂点英语,或者看多了听多了,游戏里的对白实际上也非常尴尬,正经人谁这样说话,也难怪翻译过来根本码不上中文的 ...
混世魔头
原帖由 @kony 于 2025-8-19 12:10 发表 主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。 比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思,但汉化后变成了性挑逗。
魔头
原帖由 kony 于 2025-8-19 12:10 发表 主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。 比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思 ...
原帖由 woob 于 2025-8-19 14:24 发表 那个 firm 显然是擦边,cdpr给的注释里面都写了 innuendo。中文翻译的问题是把前面misty没有 innuendo 的对白也翻成了黄腔的效果,而不是像up主说的 firm 没有性意味。