» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 仿古不说人话的翻译风格是什么时候开始流行开的

posted by wap, platform: Chrome
游戏还没因为电竞成主流流行的时侯,10年上下吧,美剧/电影字幕组不是就因为这事被全网群嘲过一次。 个人的语言爱好强加给所有人真不行。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
很早就有了,至少20年以上
我记得seed开始热播时就有翻译组把op歌词按四言绝句的方式来翻,当时就觉得一股恶臭扑面而来



TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @长尾景虎  于 2025-9-5 15:57 发表
古装偶像剧带过来的,二次元反而不会这样搞,最多的就是简单直白的中二台词。
以前古剑,仙剑有几作走男男女女感情戏的就是这个半白半文的味,后面古装偶像剧更是发扬光大了,把空洞这些台词放在那些穿古装的小鲜肉上,一下就明白了。

顺便一说,这空洞翻译不是那个玩二次元的,只是找错同名id了,因为名字像,又玩二游特别是原神,所以他立马就成翻译了。后来网友发现两个号对不上,翻译是另外一个主玩FPS的

本帖最后由 长尾景虎 于 202595 16:16 通过手机版编辑
嗯,确实不是那个二次元头像,只是同名

这个逼翻译还他妈沾沾自喜。既没有能力又爱现的傻逼
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

信雅达就是2创。锅还得严复背

TOP

posted by wap, platform: Android
手游啥的不知道,主机这边我记得上一个这么傻逼的翻译来自于勇气默示录2

TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @kyoyky  于 2025-9-5 18:04 发表
信雅达就是2创。锅还得严复背
这锅和严复有什么关系,信本来就是第一位的

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @长尾景虎  于 2025-9-5 15:57 发表
古装偶像剧带过来的,二次元反而不会这样搞,最多的就是简单直白的中二台词。
以前古剑,仙剑有几作走男男女女感情戏的就是这个半白半文的味,后面古装偶像剧更是发扬光大了,把空洞这些台词放在那些穿古装的小鲜肉上,一下就明白了。

顺便一说,这空洞翻译不是那个玩二次元的,只是找错同名id了,因为名字像,又玩二游特别是原神,所以他立马就成翻译了。后来网友发现两个号对不上,翻译是另外一个主玩FPS的

本帖最后由 长尾景虎 于 202595 16:16 通过手机版编辑
二次元多了去了,很多动画字幕翻译的OP/ED歌词翻译都喜欢用这种狗屁不通的半文半白

TOP

posted by wap, platform: Android
国产二游必定有国风地图,国风地图里的人必然仿古说话...

TOP

游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。

前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。

TOP

涅法雷姆奈非天太傻了

TOP

港台基本保留了民国归化翻译,在中文中找词对应,大陆就喜欢异化翻译,名词多用音译。
如果译者文学水平不高,还要用半文半白,对大陆玩家那就是灾难了。

TOP

怀念汉化组百花齐放的年代,一个不行就换一个

TOP

纳尼?丝之歌居然没有繁体!

刚切了下语言,怎么还是简体啊?

TOP

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @leyoung  于 2025-9-5 15:35 发表
都怪严复开的坏头
扯淡吧,严复翻译国富论的时候,距离胡适倡导白话文还有16年了

TOP

查了下,听说翻译问题开发商知道了,要准备修复

得了,继续打血源呗

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博