» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 16:56 发表

你不用拐弯抹角的,在我看来中文确实有很多方面都不如日文的。真的,你不信也就罢了。

我已经仁至义尽了。
哦。。。。


TOP

(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 看它等在这里,真开心


我不懂日语,但我觉得我比你翻的有味道

你翻译文字为什么要死翻呢?



TOP

看了这帖,有一个感觉,好比对着一个从来没见过皇帝的宫殿的山里孩子解释盘龙柱子是怎么雕出来的一样,何况某人自己都说了,自己中文不行,既然母语都不行何来日文在”某些方面“强于中文的说法?

LS高僧,我服了.........

为啥TGFC没有像里屋一样可以匿名!?


TOP

kyosuke2004 轉了一大圈,為何不拿日本文學大家的小說原文與華文出版譯者的內文作參考?

我前面有貼村上春樹小說的原文與華文翻譯,人家好歹也作了十幾年的村上文學翻譯,要比中文
能力與日文水平絕對有資格從作品來評判"中文是否可以實現日文的意境"。

再說你拿的還是文學界根本談不上認可的ACG文學,村上春樹在日本作家中使用語言的精煉程度與
表述現代人情感的失落與孤絕獨樹一格堪稱最高。如果中文都可以在某程度(翻譯本身就會磨損原意)
上對日本現代文學最高一人之一的作品實現高度的契合,這將更突顯得你自顧自拿著不成氣候的中文
解讀日文段落,大唱"日文表述情感勝於中文"的荒謬與突兀。

[ 本帖最后由 村上春樹 于 2007-5-22 17:05 编辑 ]

TOP

觉得中文的长处是一个词可以表达多个意思。
要说中文在很多方面不如日文的,我信。
但这不能看偏了。
日文也必定有很多地方不及中文。
所以只能说各种语言,都有其所长罢了。
然则,这便又是废话。
于是,各位……

还是帮忙做我的习题吧。

TOP

肉饼说得对

可我们这也不是为了聚拢人气么

TOP

ぱた‐ぱた不过像声词 用比较接近的发音字替代即可 效果会有什么不同??

而且其他语言中的单词就一定要汉语的单词来翻译么?句子就不行了? 上下文不能变通了?

话又回过来翻译是为什么服务的,语言是为什么而存在的?

TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:53 发表
上海话:戆嘿嘿,请你用日语翻译。

我担心日语也达不到你说的意境。。。。。。。。。
哦也,这个我会翻哎,バ--------カ

TOP

首先承认自己汉语功底不好,再说日语某方面比中文好.这辩题还有什么好辩下去的?
连证伪的机会都不给我们,直接给一伪命题,晕死

[ 本帖最后由 socrats 于 2007-5-22 17:10 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 16:06 发表
我很討厭討論文學還拿ACG中的作品來YY,不是說ACG就是渣,但討論文學請拿文學大家的作品。
日文原文有了,中文翻譯也一併附上。大家來看看究竟中文是否能妥善表現日文的意境。

翻譯的過程本身涵蓋了譯者對於文本的理解與組織思考,意境與味道難以百分百貼近。我貼上村上
春樹"挪威的森林"第三章與台灣版譯者賴明珠的段落給大家參考。

 記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆んど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風展を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は戀をしていて、その戀はひどくややこしい場所に僕を運びこんでいた。まわりの風景に気持を向ける餘裕なんてどこにもなかったのだ。
 でも今では僕の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の風景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風、山の稜線、犬の鳴く聲、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。とてもくっきりと。それらはあまりにくっきりとしているので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞれそうな気がするくらいだ。しかしその風景の中には人の姿は見えない。誰もいない。直子もいないし、僕もいない。我々はいったいどこに消えてしまったんだろう、と僕は思う。どうしてこんなことが起りうるんだろう、と。あれほど大事そうに見えたものは、彼女やそのときの僕や僕の世界は、みんなどこに行ってしまったんだろう、と。そう、僕には直子の顏を今すぐ思いだすことさえできないのだ。僕が手にしているのは人影のない背泉だけなのだ。

記憶這玩意兒真是不可思議。當我身曆其境時,我是一點兒也不去留意那風景。當時我並不覺得它會讓人留下深刻的印象,也絕沒料到在十八年後,我可能將那一草一木記得這麼清楚。老實說,那時候的我根本不在意什麼風景。我只關心我自己,關心走在我身旁的這個美人,關心我和她之間的關係,然後再回頭來關心自己。不管見到什麼、感受到什麼、想到什麼,結果總會像飛鏢一樣,又飛到自己這一邊來,當時正是這樣一個時代。再說,我那時又在談戀愛,那場戀愛談得也著實辛苦。我根本就沒有氣力再去留意周遭的風景。

  然而,現在率先浮現在我的腦海裏的,卻是那一片草原風光。草香、挾著些微寒意的風、山的線、狗吠聲,率先浮現的正是這些,清清楚楚地。也因為實在太清楚了,讓人覺得彷佛只要一伸手,便能用手指將它們一一描繪出來。但草原上不見人影。一個人也沒有。沒有直子,也沒有我。我不知道我們究竟上哪兒去了。為什麼會突然發生這種事呢?曾經那麼在意的,還看她、我、我的世界,究竟都上哪兒去了?對了,我現在甚至無法立即記憶起直子的臉來,我能想到的,就是一幕不見人影的背景而已。
真长……
这文章是翻得很好的,但不能代表全部的。我手头中日文翻译的东西看了很多了,粗略一看基本上不会相差太大,但你实际中日文分开来读的时候效果就会不同了,有些时候日语的语境、蕴含的东西有时候会更贴切,细腻且自然(有日语修养的通常就能体会出来不同了,比如日语中那些侧敲旁击的场合)。

说实话,所有语言都有互换性,所以会有以上这篇好稿。但所有语言都各有优劣的,中日文也是如此。

TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:59 发表
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 看它等在这里,真开心


我不懂日语,但我觉得我比你翻的有味道

你翻译文字为什么要死翻呢?
那未必,这句话有因果关系的,我就是把因果关系直点出来,剩下就是翻译习惯的问题。
而你的却没有点出因果关系。
“因为它一直在这里等我,所以我很开心”,明白?

那篇解释我想已经足够了。

TOP

我不懂日文,所以也不想说什么。

我也不认为楼主真正明白什么叫汉语学,所以也不想做长篇大论来驳斥什么。

但作为文字,最难以准确表达的---是诗。

中文,可以翻译全世界所有语言的诗歌创作。

谁能用任何其他语言翻译以下的诗,再来这鼓吹外语至上论吧

扶桑有仙客,兴致下闺帷。放步舞陈迹,浪游歌朝晖。(1)
遥带连裙叶,轻清习故衣。银泥白初晓,簇红花别期。
吟语风濡伴,拂鬓水重涯。姚黄舒味道,魏紫绛梳枇。(2)(3)(4)
林植烟叠黛,锦雨露润脂。朝昔凝宿雾,偶尔沁香肌。(5)
镜湖怼孤影,寂寞与争奇。妍芳孰能赏,顾盼侬形支。
长坡问走兽,难言势参差。祁连问群鸟,莫明辨方仪。(6)
山海独行世,四季正奔时。神州多冻土,岁序漫相知。(7)
非常月聊赖,辛楚痛维持。洞鉴尘浮止,破弃夜同亏。
愿育百灵长,宿代并析疑。可以通言语,即而解琼思。
徕者倍桎梏,去路尤赴追。休戚境南北,幡悟彻东西。(8)
生命何往待,穷发具新题。掊圆汇髓海,浑始御柔荑。(9)(10)(11)
臂弯划虹道,天顶渐擢跻。捧厚土一把,精诚到点滴。(12)
看万载一合,斗转拓星移。铸骨三百六,琢窍九生机。(13)
尧轮双天柱,海阔玉华池。飒踏云丈眼,盘扬岳刻鼻。(14)(15)
泰毫出壮丽,群沙培体基。鼓掌成形貌,阴阳证雄雌。
呵兰回肺腑,荡气开灵犀。广昌来相贺,滔沿不绝啼。(16)
斑寅齐跪拜,冠盖古岿巍。宏澜走欢聚,扶摇劲鼓吹。(17)(18)
女娲抟列代,大地育呼吸!维新见错若,云衢辩高低。
二三泥小子,跳脱骈竹溪。结伴壁玉女,含秀盼长霓。
盥沐发交乳,涓涤爱欣怡。沉浮情惝恍,抬眼景迷离。(19)(20)
落胎无寸缕,寻绎共相嬉。横眉心存悯,道化业为悲。
泥儿弱在宇,击排连扶梯。畅锄继大道,积苏承块累。(21)
泥儿怜在侧,寒嚎带饥啼。按抚教渔猎,勤勤助耕织。
高标非本意,艰难计老衰。兼程取平淡,甘棠乐拾遗。(22)
欲谁忆苦主,几番少华词。凭尔路更远,莫敢忘无私。
薪火叙传愿,旁闻或晓痴。今夕如许梦,何妨断青丝。
野屏郁巡际,分明入晨曦。薜荔南斜倚,曙色远来伊。
临渊望鱼跃,蔚蓝落鸢飞。鸿蒙易指爪,亘日但驰诗。(23)


陋注:
(1)扶桑:古代神话中海外的大树,据说太阳从这里出来。
(2)重涯:水边。
(3)姚黄魏紫 :牡丹花的两个名贵品种。姚黄为千叶黄花,出于民姚氏家;魏紫为千叶肉爈出于魏相仁溥家。此处无典,单表牡丹。
(4)梳枇:梳子与篦子。齿疏为梳,齿密为篦。
(5)锦雨:夏天的雨,此处非本意,作欢快解。
(6)祁连:是甘肃省西部和青海省东北部边境山地的总称。绵延一千公里。
(7)冻土:冻结的土壤
(8)休戚:即休戚相关,谓彼此之间的忧喜﹑祸福都互相关联。
(9)穷发:极北不毛之地。
(10)髓海:脑海。指思考﹑记忆等能力。
(11)柔荑:喻指女子柔嫩的手。
(12)擢跻:犹擢升向上。
(13)铸骨三百六,琢窍九生机:出成语百骸九窍。古谓人体骨节有三百六十节,窍有九。分为眼耳口鼻和下二窍。
(14)天柱:耳的别名。
(15)玉华池:口的别名。
(16)广昌:出《广雅》,“广昌,凤别名”
(17)斑寅:虎的别名。
(18)岿巍:形容高大矗立的样子。
(19)盥沐 :洗手洗脸。
(20)涓涤:犹洗涤。
(21)积苏承块累:累块积苏,堆砌的土块与积聚的柴草。
(22)甘棠乐拾遗:甘棠遗爱,《史记.燕召公世家》:"周武王之灭纣,封召公于北燕……召公巡行乡邑,有棠树,决狱政事其下,自侯伯至庶人各得其所,无失职者。召公卒,而民人思召公之政,怀棠树不敢伐,哥咏之,作《甘棠》之诗。"后遂以"甘棠"称颂循吏的美政和遗爱。此处专表女娲。
(23)鸿蒙:古人认为天地开辟之前是一团混沌的元气,这种自然的

而中文古典诗词,没有任何一种语言可以翻译。

TOP

引用:
原帖由 keelzhang 于 2007-5-22 17:03 发表
ぱた‐ぱた不过像声词 用比较接近的发音字替代即可 效果会有什么不同??

而且其他语言中的单词就一定要汉语的单词来翻译么?句子就不行了? 上下文不能变通了?

话又回过来翻译是为什么服务 ...
不同的,有些场合可以代替,但有些场合代替不了的。

TOP

有意思的贴

竟然能灌这么长

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 17:19 发表
我不懂日文,所以也不想说什么。

我也不认为楼主真正明白什么叫汉语学,所以也不想做长篇大论来驳斥什么。

但作为文字,最难以准确表达的---是诗。

中文,可以翻译全世界所有语言的诗歌创作。

谁能用 ...
你需要看完整个帖子中我所有的回复。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博