» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

LZ无心发了一贴,我无聊回了一贴,外出公干回来居然成了这样......

千错万错是我错,大家歇歇吧


TOP

推一下sleepboy的回覆,果然中日文雙通(文筆很不錯啊)的人比一般人更能說出不同的道理來導正
Kyosuke那略嫌狹隘的思考與翻譯思路。



TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 05:50 发表
更加杂食的英语亦无那般精准

语言是活的

脱离语境敲定词意和对应的翻译没有效果

活的语言需要活的翻译
支持


TOP

引用:
原帖由 常遇春 于 2007-5-22 17:46 发表
LZ无心发了一贴,我无聊回了一贴,外出公干回来居然成了这样......

千错万错是我错,大家歇歇吧
任饭又自恋了不是, 这贴好象大家都在玩某日语天才K, 感觉跟你关系不大啊,呵呵,玩笑一下。

TOP

翻了一下,居然在战语言?
别的不说,各个语言各有其精妙之初,贬低中文的人只能说明您中文水平不够了……

TOP

sleepboy应该早点现身,这贴就不会战这么长了

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 11:47 发表
说句题外话

觉得某种外语有妙不可言,母语无法表达之处的
大多数情况下都是由于对母语的修养不够

人类的情感和智识是相似的,哪怕不同文明孕育出完全不同的语言体系,其中依然有惊人的相似性。

学外语 ...
借用钱锺书的一句话,所谓翻译,就是误读作者,误告读者--钱钟书在《管锥篇》是这么说的:现在所谓的翻译,经常会因为译者无意间的率性发挥而产生歧意,读者很容易因此而误读。

虽然文字大致意思相近,但差异还是有一些,或许阁下另有出典?

TOP

引用:
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 17:41 发表
副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公背对鸟的情况:
(鸟)ぱたぱた… 拍……拍(这里你只能翻成“听到了它拍打翅膀的声音”,而翻成啪、啪,或者拍、拍说实话都无法直接表达日语的那种感觉。
(主人公)あの子のあしおとが聞こえてきた。 它的脚步声传了过来
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 原来它一直等待在这里,好开心
(鸟)ぼくは寄っていく 我一点一点靠近她

你过于拘泥于形式了。话说虽然剧本本来就是形式主义的东西。这四句不拘泥于形式的话非常好翻。即便是按照剧本也没什么问题。

ぱたぱた,这句话根本就没有任何感觉。翻译过来就是啪、啪,啪嗒,啪嗒之类的象声词。在这里你就犯了一个在翻译剧本的时候非常严重的错误。剧本是什么,其根本,是供演员演出时候的参照。如果你翻译成听到了它拍打翅膀的声音,这只能放在人物的描写当中。试想,如果这里要翻译成“听到了它拍打翅膀的声音”。那就意味着鸟要说出这样一段话,或者有心理对白是这样一段。这不是笑话么?
剧本是实景的描述,你却在阅读的时候构建了一个场景,然而却不以实景描述的方式写剧本,就会这样搞笑。

看来楼主的翻译功底和汉语言的掌握能力还是不够,还是先多下苦工,深入日文也深入中文,再来研究中文究竟能否表达吧。最关键的是,不要让自己对语言掌握熟练的差异成为你阅读时的错觉就可以了。
这是个ADV游戏的剧本,类似于小说,不是个电影剧本,所以没必要注意你说的那一点的。
ADV中把patapata这个副词翻成描写文是没有问题的。
引用:
为什么你会觉得ぱたぱた,和啪,啪有这么大的区别?ぱたぱた究其词根,其实是由象声而来。其实在这里论其表现,和啪嗒,啪嗒没有什么直接的差别。只是因为你对日文并不是一个非常密切的习惯,因此这个词不会像中文,对你显的有些俗气这样。只是因为你接触的比较多而已。而且,ぱたぱた给人的感觉,是鸟在很快的拍动翅膀。而这个场景,看上去其实是一个以静为主,静中有动的场景。用ぱたぱた反而不如,啪嗒,啪嗒来的感觉更好。因为这中间有个空白的节奏,在安静的场景中就不会显的太刺耳。ぱたぱた像是鸟儿刚刚飞来,而啪嗒,啪嗒,就像是鸟儿一直在那里,只是轻轻的,扇动了两下翅膀。
还是那句话,你讲到电影去了,这是两回事……
引用:
你在读剧本的时候,通过场景描述,人物描述和对白、独白、心理描述构建起了一个情景。因此,在翻译的时候,你要做的不是直接把这种情景描写出来,而是把前面讲到的几个要素翻译好。让人在读的时候,再度建立起一个生动的画面。你一旦试图直接描写那种感觉,那就脱离了剧本的本质,自然觉得四不像翻译不对了。
这不是个电影剧本……
引用:
在下面一句,其实是表达主人公听到了鸟的拍打翅膀的声音。也是一个很静的画面,因为刚才的一声轻响,而被打破了。而你翻译成它的脚步声传了过来。这表达的画面是一个由远及近的信息,自然也会觉得不对。而且,原本是一个偏向主动的描述,虽然发出声音,并不是主人公控制的,但是主动的描述表示了其实主人公在暗暗有所期待,而你的翻译就成了一个被动的,单纯在听的位置上的角色。自然也会觉得有差异。结合下一句,原来它一直在这里,可以说明主人公其实是有所期待的。所以这句其实可以加上“终于”之类的副词,来表现主人公的期待,也同时能把被动,转化为主动。
这不是个电影剧本。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:17 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:04 发表


这是个ADV游戏的剧本,类似于小说,不是个电影剧本,所以没必要注意你说的那一点的。
换成电影的话就变成改编了,那就得是这样了:




还是那句话,你讲到电影去了,这是两回事……
至于这里,换 ...
告诉我,日语比汉语究竟优越在何处?

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:07 发表


告诉我,日语比汉语究竟优越在何处?
请自己看帖子。

TOP

语言说出来是为了表达自己的思想

说日语在某方面强也就是说日语在表达他自己某方面思想上比较方便

要我说,日语适合表达暧昧青涩上比较方便,中文不是那么方便,需要制造更多的语言环境来表达.但也不是表达不了.
另外还有一个就是听者的问题..日语比较善于把日语母语人士说明白,中文善于把中文母语人士说明白.虽然看起来象废话,其实大家争论之处也就在这里.

"强"这个定语,用在哪种语言上都不合适..  

不过还得说一句,kyosuke2004、馬鹿!

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:07 发表


请自己看帖子。
朋友,这样很没有礼貌

如果请你作个小结都如此困难,那么你可以告诉我去哪里找答案

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 13:47 发表



还有一段,继续翻,假如你觉得难了无法表达意境

那么你可以再加定语,在日本漫画和游戏中,日语对于表达日本人青涩的感情和意境方面,比汉语要强。
151楼,有人说出来了这贴就可以不看了

有任何一个语言不是为了表达自己国家的文化和思想方向而存在和发展的么?
用不同的需求来对不同的语言做比较分高下是多么狭隘和可笑的事情啊

慢慢长大吧

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:09 发表


朋友,这样很没有礼貌

如果请你作个小结都如此困难,那么你可以告诉我去哪里找答案
你也很没礼貌,你首先得把20多页全部看完再来问我。

我记得我举过例子了。

sleepboy也只不过拿了一个patapta来说事,你需要去看看我其他说的。

TOP

算了,没人赞同我,无所谓了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博