» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 17:41 发表



副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公 ...
+1


TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 18:11 发表

151楼,有人说出来了这贴就可以不看了

有任何一个语言不是为了表达自己国家的文化和思想方向而存在和发展的么?
用不同的需求来对不同的语言做比较分高下是多么狭隘和可笑的事情啊

慢慢长大吧
现在的小孩真是什么都不知道就开始装A跟C之间的那个字母.

只不过这次,你装错了对象.

其实你并不知道151楼是谁对吧?



TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:12 发表

你也很没礼貌,你首先得把20多页全部看完再来问我。

我记得我举过例子了。

sleepboy也只不过拿了一个patapta来说事,你需要去看看我其他说的。
我不是要您举例子

当作知识普及也好

我20岁后就一直至力于学习汉语学

长这么大,第一次有人告诉我日语比汉语优越,还是个中国人

这没有极端的民族主义者,但这种书本上学不来的东西

当作学习也无妨

您只需要告诉我,"究竟优越在哪"。

这甚至只需要一个词组就可以解决。


TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:18 发表


我不是要您举例子

当作知识普及也好

我20岁后就一直至力于学习汉语学

长这么大,第一次有人告诉我日语比汉语优越,还是个中国人

这没有极端的民族主义者,但这种书本上学不来的东西

当作学 ...
つっこんでみた

どうも、ありがとう、ありがとうございます、どうもありがとうございます、まことにどうもありがとうございます。

へらへら、ふふふふ、ほほほほ、はははは、けっけっけ、くくくく、かっかっかっか、くすくす。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:19 发表

つっこんでみた
您是中国人吧?

实话,我完全看不懂

TOP

引用:
原帖由 Gion 于 2007-5-22 18:16 发表



现在的小孩真是什么都不知道就开始装A跟C之间的那个字母.

只不过这次,你装错了对象.

其实你并不知道151楼是谁对吧?
你知道我在说什么么,你知道你在说什么么
如果只是单纯的攻击,就一边呆着去吧,我不投诉你

TOP

引用:
原帖由 ddeeff 于 2007-5-22 09:02 发表


操机
高:D

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:20 发表


您是中国人吧?

实话,我完全看不懂
日文中很多副词,中文就难以表达,这学过日语的人基本上都是常识,也根本没什么好说的,而且跟着场景的变化,副词的味道会变,很多副词也会有很多不同的用法。
还有,日文是一门很暧昧间接的语言,所以在这方面,表达人物的情感上又会有与中文的不同出来,而不光光是在“青涩”这一点上。

副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公背对鸟的情况:
(鸟)ぱたぱた… 拍……拍(这里你只能翻成“听到了它拍打翅膀的声音”,而翻成啪、啪,或者拍、拍说实话都无法直接表达日语的那种感觉。
(主人公)あの子のあしおとが聞こえてきた。 它的脚步声传了过来
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 原来它一直等待在这里,好开心
(鸟)ぼくは寄っていく 我一点一点靠近她

还有“彼女はぱたぱたと歩いてきた。”(她ぱたぱた地走了过来)或许可以翻成她很欢快地、很轻盈(?)地拍阿拍似的(?)走了过来。抱歉,我水准欠缺。但说实话,感觉不同。

又比如“ぽつり”这个副词,有好几个意思,比如雨或者一滴眼泪慢慢地,慢慢地流着流着(ぽつりと)滴落下来的样子,好比关半死了的水龙头里面水聚集,然后滴下来的那个样子。我说实话日语中很多类似的情况在中文中都没有对应准确的词。有时候只能靠感觉上抓,但你要形容,味道就有些变了。

类似还有つんつん(带刺的样子·态度、刺鼻、尖尖的)、ぐっと(忽得一下子升了上去,被拔了上去一样,比如股票)等等等等很多词在形容声音、样子上都是很“感觉上”的东西。

类似于情感方面(副词以外)也是一样的,因为日本这个民族就是比较向内发展的,所以在用词说句上都会和中文有很大区别。很多中文中只有少数几种形容词的情形下日文中会有很多衍生出来的东西。
比如这个页面中写的对“越发、更加”的日文情形:
http://www.enfamily.cn/html/31/t-21331.html
也有很多中文上只能抓感觉理解却很难找到对应译词的情况。

还有つっこみ这个词,实际意思有很多种,比如:一个人说了一句很傻的话,然后另一个人插了一句刚好反驳了那个人的话的话,这就叫有人つっこみ,而且这还不仅仅限于语言上的つっこみ,还包括行动,其他等等等等。
比如他说了一句“我是云,雷电是我的朋友”,然后我说了一句“别睡了该醒醒了伙计”,或者拿狼牙棒把他打飞,在我的角度上来说也就是”“つっこんでみた”,说做中文就是我戳了他一下/我钻了下他的漏洞。但在中文中却实际上没有对应这个词的这个意思的形容词。当然,我也看到有人翻成吐嘈,但说实话,也和原词有些不同。

古池やかえる飛び込む水の音。

TOP

どうも、ありがとう、ありがとうございます、どうもありがとうございます、まことにどうもありがとうございます。
谢谢的意思,中文要说起来比这种类多,当然日语也有更多的表现.你怎么就死扣这几个字眼呢,要用语言环境!
へらへら、ふふふふ、ほほほほ、はははは、けっけっけ、くくくく、かっかっかっか、くすくす
日语的拟声拟态词是多,但是中文也可以呀.中文模拟笑声的词你就没见过?不过还是老话,别扣字眼,语言要使用语言环境!

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:19 发表

つっこんでみた

どうも、ありがとう、ありがとうございます、どうもありがとうございます、まことにどうもありがとうございます。

へらへら、ふふふふ、ほほほほ、はははは、けっけっけ、くくくく、かっ ...
哈???
您当真明白什么叫语言优越性么?
逻辑,效率,准确,生动
只需要在这些字眼里挑选就行了。。。。。

TOP

引用:
日文中很多副词,中文就难以表达,这学过日语的人基本上都是常识,也根本没什么好说的
这是传说中的地图炮吧..

难道我等苦学日语,却连常识都没学到!!??悲夫!!

TOP

引用:
原帖由 sulenan 于 2007-5-22 18:26 发表
どうも、ありがとう、ありがとうございます、どうもありがとうございます、まことにどうもありがとうございます。
谢谢的意思,中文要说起来比这种类多,当然日语也有更多的表现.你怎么就死扣这几个字眼呢,要用 ...

へらへら、くすくす、ふふふふ、ほほほほ、はははは、けっけっけ、くくくく、かっかっかっか、
是谢谢的意思,但意境不同。

你可以试着直译一下这些笑声。

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:27 发表



哈???
您当真明白什么叫语言优越性么?
逻辑,效率,准确,生动
只需要在这些字眼里挑选就行了。。。。。
抱歉,就是在准确、生动上的问题。

また、突っ込みを入れました。

TOP

又来译了..还一定规定我要直译..

你学语言真是学僵了..中文东西看多点,对你日语学习也会有好处的..

TOP

都自己执意认为是对的时候,但大家都认为是错的时候,就该开始考虑是谁的问题了~

日语的副词是发达,但不代表其无法用中文精确表达出~自己无法表达不代表别人无法表达!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博