小黑屋
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:43 发表 我的观点?:学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。(但非绝对 呵呵,有人叫我用日文的长处拿出来给大家解释一下,我解释了,结果一堆人继续喷我。 另外,事已至此,我根 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 leonliu 于 2007-5-22 18:44 发表 xat真可怜,没人回这个帖子。。。 你的翻译还是沿用了原句的语序啊 小弟以为,翻译时只要原句的意思被忠实地反映出来, 不仅可以灵活地选用对应的中文词汇,还可以完全打乱原文的语序, 甚至可以自己加 ...
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 18:42 发表 也请你翻译一下汉语中的笑声: 哈哈 呵呵 哼哼 嘿嘿 吼吼 狂笑 奸笑 狞笑 苦笑 淫笑 傻笑 假笑 嘲笑 冷笑 蔑笑 大笑、耻笑、讪笑、怪笑、 耍笑、强笑、浪笑、干笑、窃笑、嗤笑、媚笑、掩口而笑 ...
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 18:42 发表 狂笑 奸笑 狞笑 苦笑 淫笑 傻笑 假笑 嘲笑 冷笑 蔑笑 大笑、耻笑、讪笑、怪笑、 耍笑、强笑、浪笑、干笑、窃笑、嗤笑、媚笑、掩口而笑 ...
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:48 发表 朋友,说实话 我觉得你用副词来证明日语比汉语优越是很难以想象的 因为在中文,副词已经被淘汰了
侠客
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:39 发表 呵呵。。。。谈副词。。。。 要知道汉语的副词甚至可以用来形比,动比。 比如“方”字 后跟虚词时,为修饰时间的副词 方才:此处"方"作,"刚刚已经发生的完成时” 后跟名词时,可作形容词 ...
頭像也能殺死對手
魔王撒旦
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 18:42 发表 所謂「吾中文能力有限...但我還是認為日文在XXXXX優於中文」這其中陳述前者的意義在 哪,我想這邊已經沒人想去深究了。深究至底越看越像是中文掌握的深度不足,以及對於 語言的獨特情感滋生差異化的認知。 當日文有XXX詞讓你覺得中文對譯會有缺失,同樣地中文也可以構成諸多形式讓日文難以 對譯。但當我們談諸如"借酒一杯"所談的語言優越性,從來沒看過日文優於中文的說法。 若是有,語言學界勢必有諸多紛戰。然而熟稔中國文學的就知道,這種討論沒有必要,也 不該被「產生」。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:54 发表 はは ふふ えっへん へへ くぉ~くぉ~ 中文里面没听过吼吼的笑声。 这组词,你用中文笑出来给我看看。 我倒想看看大笑、狂笑是不是都成哈哈哈哈哈。 怪笑同时也可以指其它有几种笑声上有很多 ...
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-5-22 18:57 发表 讪笑、耍笑、强笑、干笑、掩口而笑 这些笑法从词语文面上就已经能够让人理解实际是怎样的笑法了,除非理解能力低下的人,为什么一定要用象声词来替代呢~~~ 又不是幼儿园教材,需要教不知道这些笑是啥的小 ...
原帖由 amino1920 于 2007-5-22 18:56 发表 4000年前还是传说时代吧=.=那是的语言现在还能考究的清楚?
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:55 发表 拜托你看完全帖了拉老兄,我压根一个字都没说过“日语比汉语优越”,看完全帖,了解我想说的观点,正确把握,再来回复。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 19:00 发表 象声词能更形象的表达笑声。 就好比“他大笑”和“哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈”的区别。